《國家統(tǒng)一考試:誰通過了?如何通過的?》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《國家統(tǒng)一考試:誰通過了?如何通過的?》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:所選原文題目為《國家統(tǒng)一考試:誰通過了?如何通過的?》。其作者是奧夫向尼科夫?安諾托利?阿列克謝德羅維奇。奧?安?阿列克謝德羅維奇是經(jīng)濟學博士,俄羅斯社會管理科學院教授,國立莫斯科國際關(guān)系學院、莫斯科國立大學、俄羅斯聯(lián)邦國民經(jīng)濟學院教授,高教研究所成員。本翻譯報告就其翻譯過程中涉及的翻譯理論問題、遇到的具體翻譯問題以及在翻譯過程中運用的主要翻譯方法和技巧進行論述。本翻譯報告共有三部分組成:前言、正文和結(jié)語。前言主要介紹譯文的現(xiàn)實性、譯文翻譯的目的和譯文的實踐意義。正文總共分為四章。第一章共有3小節(jié)。第一節(jié)原文作者介紹,第二節(jié)原文主要內(nèi)容簡述,第三節(jié)原文的語言特點、修辭特點分析。第二章分為2個小節(jié)。第一節(jié)簡述俄羅斯翻譯理論家科米薩羅夫的等值翻譯思想;第二節(jié)分析原文語體特點,簡述原文所屬語體的翻譯特點。第三章主要介紹翻譯過程中遇到的具體翻譯問題,包括:專有名詞的轉(zhuǎn)換、帶連接詞КОТОРЫЙ定語從屬句的翻譯、代詞的翻譯、副詞ЗДЕСЬ的翻譯、長句的翻譯以及各種術(shù)語的翻譯問題。第四章簡述翻譯過程中運用的主要翻譯方法和技巧,根據(jù)俄羅斯翻譯理論家科米薩羅夫的翻譯思想,將運用的翻譯方法和技巧劃分為翻譯轉(zhuǎn)換和其他翻譯技巧,具體包括詞匯轉(zhuǎn)換、語法轉(zhuǎn)換、加詞、減詞等。最后在結(jié)語部分總結(jié)了幾點翻譯體會和感悟。
【關(guān)鍵詞】:等值翻譯 報刊政論語體 翻譯問題 翻譯轉(zhuǎn)換
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-7
- ОТ АВТОРА7-9
- Введение9-12
- Глава 1. Об оригинале12-17
- 1.1 Краткая информация об авторе оригинала12-13
- 1.2 Основное содержание оригинала13-14
- 1.3 Языковые и стилистические особенности оригинала14-17
- Глава 2. Вопросы теории перевода17-22
- 2.1 Переводческая мысль В.Н. Комиссарова об эквивалентности17-20
- 2.2 Особенности перевода газетно-публицистического текста20-22
- Глава 3. Конкретные переводческие проблемы22-30
- 3.1 Передача собственных имен и их фонетическое оформление22-24
- 3.2 Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и их перевод24-25
- 3.3 Местоимения и их перевод25-26
- 3.4 Наречие ЗДЕСЬ и его перевод26-27
- 3.5 Длинные предложения и их перевод27-29
- 3.6 Вопросы перевода разных терминов29-30
- Глава 4. Переводческие приёмы30-37
- 4.1 Переводческая трансформация30-33
- 4.1.1 Лексическая трансформация - переводческая транскрипция30-31
- 4.1.2 Грамматическая трансформация31-33
- 4.2 Другие переводческие приёмы33-37
- 4.2.1 Дополнение33-35
- 4.2.2 Опущение35-37
- Заключение37-38
- Литература38-39
- Приложение 1. Оригинал39-76
- Приложение 2. Перевод76-97
- 附錄97-99
- 注釋99-101
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 代興國;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄語學習;2000年02期
2 張玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄語學習;2000年02期
3 羅清榮;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄語學習;2000年02期
4 武霞;俄羅斯人看中國[J];俄語學習;2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄語學習;2000年02期
6 На та лья Шеховцова,歐陽明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄語學習;2000年04期
7 А.Кононов,王介倫;СУББОТНИК[J];俄語學習;2000年04期
8 孫尚志;俄羅斯人看中國[J];俄語學習;2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄語學習;2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄語學習;2000年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
3 楊杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
4 劉浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張艷娟;論適用于中國課堂的俄語成語教學法[D];遼寧師范大學;2004年
2 張靜;俄語口語反應(yīng)詞研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2005年
3 劉崇嶺;認知語言學視角下俄語空間前置詞的多義現(xiàn)象研究[D];遼寧大學;2015年
4 李佳;俄漢語言文化中“樹”觀念的對比研究[D];遼寧大學;2015年
5 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
6 裴曉明;從語言文化學角度分析俄語諺語中人的形象[D];遼寧大學;2015年
7 謝笑梅;俄羅斯文化中鏡子的象征意義[D];遼寧大學;2015年
8 石磊;《在“中國式全球化”中的投資和移民》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
9 史方靜;比托夫后現(xiàn)代主義創(chuàng)作中普希金精神的復歸[D];四川外國語大學;2015年
10 吉進平;《俄羅斯與西方》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:《國家統(tǒng)一考試:誰通過了?如何通過的?》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:283808
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/283808.html