俄語口譯筆記及筆記能力提高方法研究
發(fā)布時間:2020-09-21 10:20
口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中發(fā)揮著重要的作用。它以符碼為載體,通過將聽覺符號轉化為視覺符號;將聽譯轉化為視譯,從而起到幫助譯者回想、減輕記憶負擔、固定分析結果的作用。本文第一章的第一節(jié)首先對比了塞萊斯科維奇、鮑剛、劉敏華和胡谷明對口譯筆記概念的定義,得出結論:口譯筆記不僅是以簡便符碼為載體的源語信息的記錄,更是分析源語信息的結果;其次,介紹了口譯筆記具有整理性、暫存性、個性化、簡略化的特點;最后,結合實例論述了口譯筆記具有減輕記憶負擔、增強譯員識記源語語篇結構的能力、喚起記憶、改善譯語表達的作用。第二節(jié)論述了釋意理論是口譯筆記所遵循的基本理論。第三節(jié)分析了認知負荷和口譯筆記的關系。第四節(jié)在楊承淑把信息符碼分為詞語符碼、會意符碼、關系符碼和區(qū)別符碼的基礎上,本論題研究者結合俄漢互譯材料對此信息符碼一步探究,分析這四類符碼在作俄漢交傳筆記時的如何使用。第二章本論題研究者選擇《俄語口譯二級全國翻譯專業(yè)(水平)考試指定教材》為語料,分析五名在校研究生的筆記,總結出他們的筆記中普遍存在大數(shù)不準確記錄、無邏輯記錄和筆記符碼無個性的問題。最后一章,為解決這些共性問題提出合理運用關聯(lián)性符碼、加強大數(shù)、專有名詞和專業(yè)術語的訓練、構建個性化筆記符碼體系、平衡腦力記錄和筆記記錄關系的策略。特別是在平衡腦力資源和筆記記錄關系的策略中提出了雙重任務訓練和多重任務訓練、其中雙重任務訓練包括“聽辨與跟讀”、“聽辨與默數(shù)”和“聽辨與數(shù)數(shù)”,多重任務訓練包括“聽辨、同步跟讀與寫數(shù)”與“聽辨、延遲跟讀與數(shù)數(shù)”。
【學位單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H35
本文編號:2823373
【學位單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 齊濤云;;關聯(lián)理論觀照下的口譯筆記[J];民族翻譯;2011年04期
2 李瓊;;交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J];社科縱橫;2010年08期
3 柯文娣;;交替?zhèn)髯g筆記方法初探[J];文學界(理論版);2010年05期
4 魏丹;;符號在口譯筆記中的應用[J];南方論刊;2008年09期
5 楊璇;;論筆記中使用符號和縮略詞對連傳質(zhì)量的影響及其啟示[J];廣州市經(jīng)濟管理干部學院學報;2006年04期
6 高桂香;;口譯筆記的技巧[J];英語知識;2006年02期
7 瑪麗雅娜·勒代雷;意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J];中國翻譯;2005年03期
8 紀康麗;口譯與信息處理[J];外語研究;1996年04期
相關碩士學位論文 前1條
1 姜珊;關于漢日交傳中的筆記法[D];吉林大學;2017年
本文編號:2823373
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2823373.html