《俄羅斯遠東地區(qū)土地免費配發(fā)法案》(1-9條)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2020-09-19 08:11
此次將《俄羅斯遠東地區(qū)土地免費配發(fā)法案》俄文本作為翻譯對象,以目的論為指導,翻譯過程中采用句量的增減(拆句、減句、合句)、句法轉換(主動句與被動句的互換)、長句短譯等翻譯方法,以實現(xiàn)“忠實原文且譯文符合法律文本簡潔、準確等特點”為翻譯目的進行翻譯實踐,形成了此翻譯報告。翻譯報告分為六個部分:第一部分包括翻譯項目的背景介紹、提出項目的目的、研究的問題及其意義;第二部分對翻譯任務進行總體描述,并對源語文本進行分析;第三部分主要是目的論的介紹及其在翻譯中的應用;第四部分詳細論述了《俄羅斯遠東地區(qū)土地免費配發(fā)法案》(1-9條)中的語言特點;第五部分針對上述語言特點,探究了翻譯中使用的翻譯方法和翻譯策略,即從詞匯、句法、語篇等角度出發(fā),進行詳細地分析;第六部分對翻譯方法進行匯總,并總結本項目的研究結果及從此次翻譯項目中吸取的經(jīng)驗和得到的啟示。
【學位單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H35
本文編號:2822268
【學位單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 肖平飛;;論功能翻譯理論在法律翻譯中的應用[J];湖南人文科技學院學報;2008年06期
2 戰(zhàn)海;李洪燕;;從功能翻譯途徑看法律翻譯[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
相關碩士學位論文 前3條
1 張青;目的論指導下翻譯維多利亞《1958年財產法》的漢譯報告[D];河北師范大學;2015年
2 劉天舒;《德國財政法典》(節(jié)選)英譯漢翻譯報告[D];北京交通大學;2014年
3 楊蓉;《聯(lián)邦調查局外語翻譯項目》(第一、第五章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2014年
本文編號:2822268
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2822268.html