《我們俄羅斯人是怎樣一種人?》節(jié)選翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-07 12:12
【摘要】:本論文屬于翻譯實(shí)踐報(bào)告類,所譯文本為筆者自選。內(nèi)容節(jié)選自俄羅斯女作家阿拉·瓦西里耶夫娜·謝爾蓋耶娃(АллаВасильевнаСергеева)的著作《我們俄羅斯人是怎樣一種人?》(百問百答)(?КакиеМы,Русские?(100вопросов-100ответов)?)。作者憑借該作品在2006年榮獲斯拉夫文學(xué)暨文化國際基金榮譽(yù)證書!段覀兌砹_斯人是怎樣一種人?》一書涉及到俄羅斯人的性格特點(diǎn)、思維方式以及日常生活表現(xiàn)等問題,通過對(duì)俄羅斯社會(huì)狀況、傳統(tǒng)習(xí)俗、行為舉止準(zhǔn)則、俗語諺語等的介紹,探討俄羅斯民族性格的形成。翻譯文本內(nèi)容是原著中有關(guān)俄羅斯社會(huì)狀況的部分。本翻譯報(bào)告主要由引言,正文三章和結(jié)語五部分組成。引言部分從翻譯任務(wù)的背景、作者的學(xué)術(shù)地位和國內(nèi)對(duì)相關(guān)文本的需求等方面,介紹了選題的意義,論證了選題的實(shí)用價(jià)值。并對(duì)政論語體翻譯的相關(guān)研究成果做出綜述。第一部分介紹翻譯任務(wù),包括原著作者、原著內(nèi)容以及原著意義。第二部分重點(diǎn)分析原著語體、語言特點(diǎn)。原著屬于政論語體,具有此語體客觀性、準(zhǔn)確性、表現(xiàn)力強(qiáng)等特點(diǎn)。此外還兼有文學(xué)語體特點(diǎn),特別是在陳述中具有豐富的表現(xiàn)力,體現(xiàn)了作者明確的觀點(diǎn),具有很強(qiáng)的宣傳鼓動(dòng)性。第三部分以所譯文本為基礎(chǔ),從三個(gè)層面分析總結(jié)翻譯過程中使用的方法和策略。詞匯表達(dá)層面涉及詞義的選擇、引申,四字詞組的使用以及成語的運(yùn)用。句子層面圍繞語序調(diào)整,合譯、分譯和長句的翻譯處理展開。文化特色層面包括最常使用的直譯法和注釋法。第四部分基于翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯實(shí)踐。提出尚未解決的問題,涉及到特有文化詞匯的翻譯。歸納政論語體翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則和應(yīng)注意的問題。政論語體翻譯首要是忠實(shí)、完整地表達(dá)原文的觀點(diǎn)。并且,表述要通順、流利,不能字字直譯,反而違背忠實(shí)原則。此外,還需注意俄、漢語之間文化的差異,譯者應(yīng)盡力增強(qiáng)不同文化對(duì)于讀者的可理解性,使譯語的文化含義盡可能和原語一致。結(jié)語部分總結(jié)翻譯任務(wù)過程和得到的啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2701400
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 劉裔;;基于功能對(duì)等理論看政府報(bào)告翻譯策略——以2015年普京國情咨文為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期
2 仇宏琳;;淺議當(dāng)代俄語報(bào)刊政論語體的修辭特點(diǎn)[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2008年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 吳哲;現(xiàn)代俄語詞匯的多義性研究[D];黑龍江大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 阿依登;功能目的論視角下國情咨文的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2016年
2 毛麗丹·卡德爾別克;俄語報(bào)刊政論文翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2015年
3 劉海全;淺談報(bào)刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法[D];黑龍江大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2701400
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2701400.html
最近更新
教材專著