功能翻譯理論視角下的《俄聯(lián)邦教育法》漢譯研究
發(fā)布時間:2020-06-06 13:43
【摘要】:法律文本是國家制定的規(guī)范性法律條款的信息文本。它代表一個國家和民族的集體意志,具有強烈的約定性。一個國家的法律不僅是約束人的行為,同時保障每一個公民的權(quán)力!抖砺(lián)邦教育法》就是在俄境內(nèi)開展教育活動所必須遵循的最高法律條文。本文以功能翻譯理論為框架指導,嘗試將功能翻譯理論應(yīng)用于法律文本的分析和法律翻譯的實踐中。論文通過分析《俄聯(lián)邦教育法》在詞匯、句子、語體層次上的特點,結(jié)合漢語中法律文本詞匯、句子、語體方面的特點,在功能翻譯理論指導下提出法律文本翻譯策略。中俄在政治、經(jīng)濟、文化、宗教、歷史上存在巨大差異,中俄教育法從語言、文化、目的、功能、程序和途徑等方面均存在較大差異。俄羅斯法律條文漢譯過程中要考慮漢語的表達特點,對字詞句進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,才能夠使得譯文達到通順、精準、語體協(xié)調(diào)等目的和要求。本學位文論文由前言、論述主體部分和結(jié)語、文獻組成。前言介紹本論文針對的問題、史料追溯、研究的方法等,主體分析《俄聯(lián)邦教育法》的語言特點以及翻譯策略,結(jié)語則提出結(jié)論和設(shè)想。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35
本文編號:2699762
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 湯洪波;;析英語法律文本之句子翻譯——以WTO規(guī)則翻譯為例[J];海外英語;2016年13期
2 龐冬梅;;俄漢法律術(shù)語翻譯策略研究[J];西伯利亞研究;2015年05期
3 姜曉輝;;俄語法律術(shù)語的句法構(gòu)成[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2013年05期
4 楊帆;方雨禾;;法律文本特點及其翻譯淺析[J];江蘇技術(shù)師范學院學報;2011年09期
5 張文英;賈先慧;;德國功能學派翻譯行為理論探析[J];牡丹江大學學報;2010年05期
6 原芳蓮;;功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年27期
7 王大鵬;;淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實際應(yīng)用[J];遼寧行政學院學報;2007年08期
8 阿茹罕;;俄語法律術(shù)語初探[J];內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版);2007年02期
9 竇可昀;;俄語法律術(shù)語中的同義、多義和歧義現(xiàn)象[J];吉林師范大學學報(人文社會科學版);2006年04期
10 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 姜麗艷;俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D];黑龍江大學;2009年
,本文編號:2699762
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2699762.html