俄羅斯紀錄片《羅曼諾夫王朝》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-02 02:29
【摘要】:本論文是一篇俄譯漢實踐報告,翻譯研究對象為俄羅斯歷史紀錄片《Рома-новы》(《羅曼諾夫王朝》),它介紹了俄羅斯第二個封建專制王朝——羅曼諾夫家族的統(tǒng)治,這部影片內容翔實、語言簡練優(yōu)美、拍攝畫面精良,對每位歷史人物的內心世界剖析深刻,通過對歷史事件的串聯(lián)來解讀人物內心,分析歷史事件。這部紀錄片涉及大量歷史材料,因此在翻譯過程中,不僅要掌握相應的翻譯技巧與方法,更要對俄羅斯歷史充分了解,掌握專有名詞,如,歷史人物、戰(zhàn)役、條約、地名等翻譯,用準確的語言進行翻譯。還需要閱讀大量關于羅曼諾夫王朝統(tǒng)治的歷史書與學者的相關專著,以對歷史事件有總體把握。本論文分別從詞匯和句子兩個層面,針對紀錄片《羅曼諾夫王朝》的語言特點及其翻譯進行了分析。筆者結合理論知識從不同角度闡述了在難點詞句翻譯時所運用的翻譯方法,并結合相應實例進行分析。此外,筆者總結了翻譯過程中所領悟的心得,希望能為日后字幕翻譯工作積累經(jīng)驗,提供參考。
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2692470
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 強瑛;;《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J];電影文學;2010年15期
2 張連兄;車琳;;譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn)[J];外語與外語教學;2006年03期
3 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國語學院學報;2004年05期
4 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期
5 孫占曉;外語電影的漢譯特點及翻譯技巧[J];河南職業(yè)技術師范學院學報;2002年01期
6 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
,本文編號:2692470
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2692470.html