列米佐夫小說(shuō)集《鬼谷》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-01 20:46
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目為俄羅斯白銀時(shí)代文學(xué)家阿列克謝·列米佐夫(А.М.Ремизов,1877--1957)的短篇小說(shuō)集《Чертовлог》(《鬼谷》)中的四部短篇小說(shuō),嘗試解決翻譯實(shí)踐中遇到的一些問(wèn)題,對(duì)翻譯方法和技巧進(jìn)行歸納總結(jié),并形成實(shí)踐報(bào)告,從而為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究列米佐夫及同類文本的翻譯提供參考和借鑒。本實(shí)踐報(bào)告由以下幾部分組成:摘要、四個(gè)章節(jié)、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)及附錄。第一章為翻譯任務(wù)與翻譯過(guò)程描述,簡(jiǎn)要介紹了翻譯任務(wù)背景、翻譯性質(zhì)、譯前準(zhǔn)備與翻譯過(guò)程。第二章為小說(shuō)集《鬼谷》的內(nèi)容與特點(diǎn),簡(jiǎn)單介紹了四部短篇小說(shuō)的內(nèi)容,總結(jié)了小說(shuō)集的語(yǔ)言特點(diǎn)。列米佐夫在小說(shuō)集中使用了很多口語(yǔ)詞匯其中包括俗語(yǔ)詞、宗教詞匯以及方言詞等,運(yùn)用了單部句等語(yǔ)言手段,運(yùn)用簡(jiǎn)潔對(duì)話表達(dá)人物關(guān)系,此外,他還善于運(yùn)用環(huán)境描寫烘托氣氛和運(yùn)用重復(fù)結(jié)構(gòu)突出作品的主旨。第三章為案例分析,針對(duì)小說(shuō)集漢譯過(guò)程中出現(xiàn)的典型問(wèn)題進(jìn)行了分析,例如文化背景詞匯的翻譯、對(duì)話的翻譯、修辭格(擬人、比喻、排比)的翻譯,并嘗試性地提出了解決方法。此外還分析了詞義引申、句式重構(gòu)和加詞等翻譯技巧和策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),針對(duì)在翻譯實(shí)踐中遇到的疑難問(wèn)題進(jìn)行了思考,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2692041
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 譚學(xué)純;;文學(xué)修辭研究:文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)互為觀照[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 龐卓;中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2692041
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2692041.html
最近更新
教材專著