《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》是筆者受吉林省貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)委托進(jìn)行翻譯的俄文文本。本報(bào)告以《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》俄、漢文本為研究語(yǔ)料,重點(diǎn)分析典型案例,運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論解決筆者在本次實(shí)踐中所遇到的各類問(wèn)題。全文由摘要、三個(gè)章節(jié)、參考文獻(xiàn)及附錄組成。第一章主要敘述了翻譯任務(wù)的來(lái)源和要求,翻譯內(nèi)容的目的和意義,介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后事項(xiàng);第二章分析了文本中選取的典型案例,總結(jié)翻譯實(shí)踐中常見(jiàn)問(wèn)題類型;嘗試在具體的語(yǔ)境中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略解決實(shí)踐問(wèn)題;了解原語(yǔ)文本特點(diǎn),扎實(shí)的母語(yǔ)知識(shí)有助于譯者提高譯文的質(zhì)量;第三章描述對(duì)實(shí)踐中未解決問(wèn)題的一些思考,表達(dá)對(duì)翻譯實(shí)踐、對(duì)未來(lái)學(xué)習(xí)和生活的啟發(fā)和展望。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐工作和論文的撰寫(xiě),筆者不僅豐富了專業(yè)知識(shí),而且還積累了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為今后從事翻譯工作做了良好的開(kāi)端。
【關(guān)鍵詞】:文本 詞匯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 引言9-13
- 一、翻譯任務(wù)來(lái)源與要求9-10
- 二、翻譯內(nèi)容及意義10
- 三、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后事項(xiàng)10-13
- (一)譯前準(zhǔn)備10-11
- (二)翻譯過(guò)程11-12
- (三)譯后事項(xiàng)12-13
- 第二章 翻譯案例分析13-30
- 一、《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本特點(diǎn)13-16
- (一)大量使用同類表述動(dòng)詞13-14
- (二)重復(fù)使用同義詞、詞組14-15
- (三)重復(fù)使用同類句子結(jié)構(gòu)15-16
- 二、翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類型16-21
- (一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻譯16-19
- (二)多義詞詞義選擇19-21
- 三、翻譯實(shí)踐中使用的翻譯策略21-30
- (一)詞類的轉(zhuǎn)譯22-23
- (二)詞量的加減23-27
- (三)詞義的引申27-30
- 第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)30-33
- 一、翻譯過(guò)程中未解決的問(wèn)題及思考30-31
- 二、對(duì)今后學(xué)習(xí)的啟發(fā)與展望31-33
- 參考文獻(xiàn)33-35
- 附錄1:原文35-67
- 附錄2:譯文67-89
- 附錄3:術(shù)語(yǔ)表和機(jī)構(gòu)名稱89-95
- 附錄4:工具書(shū)95-97
- 致謝97
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國(guó)電影民俗文化翻譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見(jiàn)的英漢互譯問(wèn)題及對(duì)策[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)(學(xué)苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
6 汪江紅;;淺析模糊性語(yǔ)言的翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2010年08期
7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期
8 彭麗梅;;淺談詩(shī)歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
10 丁彩濤;董海琳;;外國(guó)軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 吳方;《與死神三次擦肩而過(guò)教會(huì)我的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年
7 王月;《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
9 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 陳薇薇;在前清歷史文化著作的翻譯中淺談?dòng)h翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):269178
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/269178.html