《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》是筆者受吉林省貿(mào)易促進委員會委托進行翻譯的俄文文本。本報告以《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》俄、漢文本為研究語料,重點分析典型案例,運用所學(xué)的翻譯理論解決筆者在本次實踐中所遇到的各類問題。全文由摘要、三個章節(jié)、參考文獻及附錄組成。第一章主要敘述了翻譯任務(wù)的來源和要求,翻譯內(nèi)容的目的和意義,介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后事項;第二章分析了文本中選取的典型案例,總結(jié)翻譯實踐中常見問題類型;嘗試在具體的語境中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略解決實踐問題;了解原語文本特點,扎實的母語知識有助于譯者提高譯文的質(zhì)量;第三章描述對實踐中未解決問題的一些思考,表達對翻譯實踐、對未來學(xué)習(xí)和生活的啟發(fā)和展望。通過此次翻譯實踐工作和論文的撰寫,筆者不僅豐富了專業(yè)知識,而且還積累了實踐經(jīng)驗,為今后從事翻譯工作做了良好的開端。
【關(guān)鍵詞】:文本 詞匯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 引言9-13
- 一、翻譯任務(wù)來源與要求9-10
- 二、翻譯內(nèi)容及意義10
- 三、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后事項10-13
- (一)譯前準(zhǔn)備10-11
- (二)翻譯過程11-12
- (三)譯后事項12-13
- 第二章 翻譯案例分析13-30
- 一、《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本特點13-16
- (一)大量使用同類表述動詞13-14
- (二)重復(fù)使用同義詞、詞組14-15
- (三)重復(fù)使用同類句子結(jié)構(gòu)15-16
- 二、翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型16-21
- (一)專業(yè)術(shù)語和專有名詞的翻譯16-19
- (二)多義詞詞義選擇19-21
- 三、翻譯實踐中使用的翻譯策略21-30
- (一)詞類的轉(zhuǎn)譯22-23
- (二)詞量的加減23-27
- (三)詞義的引申27-30
- 第三章 翻譯實踐總結(jié)30-33
- 一、翻譯過程中未解決的問題及思考30-31
- 二、對今后學(xué)習(xí)的啟發(fā)與展望31-33
- 參考文獻33-35
- 附錄1:原文35-67
- 附錄2:譯文67-89
- 附錄3:術(shù)語表和機構(gòu)名稱89-95
- 附錄4:工具書95-97
- 致謝97
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期
7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報;2007年03期
8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期
9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期
10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年
7 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
9 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國語大學(xué);2015年
10 陳薇薇;在前清歷史文化著作的翻譯中淺談英漢翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:269178
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/269178.html