《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2001年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩歌翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》 2001年
Jiang Zhongjie
【摘要】: 本文從“順應(yīng)”(adaptation)這一語用學(xué)研究的新角度重新探討了文學(xué) 翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的問題。由于順應(yīng)論是Jef Verschueren新近提出的語 用學(xué)研究理論,本文采用了循序漸進(jìn)的方式。首先,對其主要內(nèi)容進(jìn)行了解 釋。然后,探討其對翻譯的啟示和在翻譯中的應(yīng)用。最后,借助于該理論的 主要概念和原理,按照其語用研究的角度,本文對創(chuàng)造性叛逆的問題進(jìn)行了 研究。 Verschueren提出的語言的三個特性,即變異性、商討性和順應(yīng)性,能夠 用以解釋許多翻譯現(xiàn)象,并有助于理解翻譯實踐中現(xiàn)有的原則和策略。此外, 他的四個語用研究角度,即語境順應(yīng)客體、結(jié)構(gòu)順應(yīng)客體、順應(yīng)的動態(tài)性和 順應(yīng)的意識程度, 運用于翻譯有很大意義。受其啟發(fā),本文認(rèn)為,翻譯的 過程就是在不同的意識程度下動態(tài)地在語言結(jié)構(gòu)和語境之間作出順應(yīng)的過 程。而語言結(jié)構(gòu)和語境之間的順應(yīng),主要就是語言和文化之間的順應(yīng)。順應(yīng) 的實現(xiàn)是動態(tài)性的。本文還分析了順應(yīng)意識程度的主要因素。 在對翻譯進(jìn)行了上述語用研究的基礎(chǔ)上,本文對創(chuàng)造性叛逆這一翻譯現(xiàn) 象進(jìn)行了同樣的探討。創(chuàng)造性叛逆在翻譯中頻繁出現(xiàn),其奇妙之處在于它是 在難以進(jìn)行直接的語碼轉(zhuǎn)換和文化傳遞的情形之下作出了成功的順應(yīng)。它可 以在不同程度上實現(xiàn),有不同的表現(xiàn)形式。基于忠實于原文乃忠實于其順應(yīng) 的理念,本文探討了在目的語文本中再現(xiàn)原文所作的順應(yīng)的問題,并指出再 再現(xiàn)的方式有模仿和替代兩種。語言的三個特性,使創(chuàng)造性叛逆的實現(xiàn)呈現(xiàn) 動態(tài)性。因而,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,努力發(fā)揮目的語的表達(dá)力,使其 語言選擇順應(yīng)錯綜復(fù)雜的語境,,以達(dá)到其翻譯目的。為便于譯者更好地作出 創(chuàng)造性叛逆,本文總結(jié)了若干原則和策略。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:H09
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 伍麗云;張汨;;從語言順應(yīng)論看蘇曼殊翻譯的創(chuàng)作性叛逆[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
2 姜晏;;譯介學(xué)視角下的中西方《圣經(jīng)》翻譯[J];青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報;2011年02期
3 江慶;;古詩詞英譯中的創(chuàng)造和補償[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2011年08期
4 蔣芬;;從蘇曼殊譯《哀希臘》看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];作家;2011年16期
5 寧雙;;從“譯者的隱身”到“創(chuàng)造性叛逆”——譯者主體地位的確立[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
6 常青;;從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2011年03期
7 葛衍珍;黃建鳳;;從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年S1期
8 孫藝楠;;從解釋學(xué)視角看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2011年19期
9 楊帆;;從語言順應(yīng)理論分析翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];山西師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2011年S1期
10 曹學(xué)慶;;暗化的文學(xué)讀者——數(shù)千年來一直被忽略的群體[J];重慶與世界;2011年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 黃文珍;;創(chuàng)造,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國古詩詞的運用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 席曉青;;演講語篇中說話者的元語用意識與元語用選擇[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李嘉祥;[N];中國老年報;2004年
2 方 旭;[N];中國教師報;2004年
3 本報記者 楊恩道 韓迪 楊華;[N];中國安全生產(chǎn)報;2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 崔鳳娟;庭審語篇中模糊限制語的順應(yīng)理論研究[D];山東大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
2 孫建昌;論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D];山東師范大學(xué);2003年
3 王玥;創(chuàng)造性叛逆在記者招待會口譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年
4 劉曉麗;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];解放軍外國語學(xué)院;2001年
5 彭方;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 彭凡;文學(xué)翻譯譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 許敏;從改寫理論解讀文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
8 張海文;創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩歌翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
9 孫遠(yuǎn)波;創(chuàng)造性叛逆視角下文學(xué)翻譯的美學(xué)再現(xiàn)[D];沈陽師范大學(xué);2011年
10 周偉曉;從順應(yīng)論看口譯過程中譯員的創(chuàng)造性叛逆[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩歌翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:228715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/228715.html