對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究
本文關(guān)鍵詞:對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究
【摘要】:當(dāng)今世界,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢下,國際間文化交流也日益頻繁,跨文化交際現(xiàn)象屢見不鮮。其中旅游是跨文化交際現(xiàn)象的主要表現(xiàn)形式之一。如今中俄旅游業(yè)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢,但由于兩國之間存在文化差異,尤其像旅游景點名稱等對于俄羅斯游客屬于文化空白現(xiàn)象,如果出現(xiàn)誤譯不但影響信息的準(zhǔn)確傳遞,甚至?xí)a(chǎn)生一些消極的影響,因此旅游景點名稱翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。正確的旅游景點翻譯不僅吸引更多的俄羅斯游客來中國旅游,還可以有效的促進(jìn)中華文化的對外傳播。
【作者單位】: 吉林大學(xué);
【分類號】:H35
【正文快照】: 1.跨文化交際學(xué)與旅游景點翻譯1.1 跨文化交際學(xué)跨文化交際學(xué)(intercultural communication),亦譯作跨文化傳播,是傳播學(xué)一個分支。世界跨文化交際源遠(yuǎn)流長。(關(guān)世杰1995:3)跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。從心理學(xué)角度來講,跨文化交
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭梅蕊;;淺析山西旅游材料翻譯中的文化空白與文化差異現(xiàn)象[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 阮紅波;;漢英旅游翻譯中文化信息缺省現(xiàn)象探微[J];河池學(xué)院學(xué)報;2010年06期
2 楊冬梅;俄漢語詞匯的民族文化語義[J];沈陽航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報;1997年01期
3 張廷選,童丹;多神教觀念在現(xiàn)代俄語中的映射及其研究價值[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期
4 楊鳳;;國內(nèi)近十年旅游文本翻譯研究綜述[J];海外英語;2012年01期
5 丁昕;語言國情學(xué)的出路──文化語言學(xué)[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1997年04期
6 韓紅;關(guān)于建構(gòu)俄漢對比跨文化交際學(xué)的理論構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年04期
7 叢亞平;論俄中兩國表信仰文化的民俗事象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
8 王仰正;;從語言國情學(xué)到語言文化學(xué)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期
9 宋振榮;俄、漢文化中動物的象征意義語源初探[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1998年05期
10 曾雪雨;;從跨文化交際看俄、英、漢動物名詞[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年12期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 賀文照;關(guān)于構(gòu)建“文化翻譯學(xué)”的思考[J];湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報;2000年03期
2 謝春山;旅游文化——中國旅游業(yè)參與國際競爭成敗的關(guān)鍵[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2001年03期
3 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對當(dāng)前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J];中國科技翻譯;2002年01期
4 劉少和;;奧運旅游與文化展示[J];旅游學(xué)刊;2007年09期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫益春;;淺談西湖景點名稱的翻譯[J];中國科技信息;2008年11期
2 蔡蓓菱;;關(guān)于揚州部分景點名稱的翻譯有待商榷[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2008年22期
3 王再玉;蔣柿紅;;從跨文化意識角度看旅游景點名稱的英譯——以衡陽旅游景點名稱的英譯為例[J];北京城市學(xué)院學(xué)報;2012年03期
4 孫秋月;孫晶;;中西旅游景點名稱的跨文化比較研究[J];現(xiàn)代交際;2012年07期
5 高云柯;;中文旅游景點名稱的英譯[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2005年11期
6 鄒德庸;廬山風(fēng)景區(qū)英語導(dǎo)游拾零——淺談廬山景點名稱的英譯[J];九江學(xué)院學(xué)報;2005年01期
7 譚利彬;左年念;;論景點名稱的翻譯[J];英語研究;2006年03期
8 李顯寧;王淑玲;劉穎華;;承德避暑山莊景點名稱英譯錯誤分析[J];承德石油高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
9 杜思民;;旅游景點名稱的英譯探究[J];焦作大學(xué)學(xué)報;2007年01期
10 曹博;;簡談韶關(guān)旅游景點名稱的英譯[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 甘佩瑜;黃友麗;;海南省旅游景點名稱俄譯研究[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 何淵 凌宗亮 上海市第二中級人民法院;加強知名景點名稱保護(hù) 促進(jìn)文化旅游行業(yè)健康發(fā)展[N];人民法院報;2014年
2 林長華;風(fēng)景郵戳這邊獨好[N];中國商報;2005年
3 劉小娟;著名旅游風(fēng)景點名稱遭遇商標(biāo)搶注之困[N];金華日報;2008年
4 程 敏;旅游門票邊走邊藏[N];中國藝術(shù)報;2005年
5 本報記者 杜再江;貴州半數(shù)以上景區(qū)名稱商標(biāo)被人搶注[N];貴州民族報;2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 姜嶠;從語用語言等效和社會語用等效視角透析景點名稱英譯[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
2 劉音;大連旅游景點名稱英譯規(guī)范化探析[D];東北財經(jīng)大學(xué);2010年
3 蘇暢;從歸化與異化的角度論景點名稱的英譯[D];大連海事大學(xué);2012年
4 譚麗君;旅游景點名稱的漢譯英研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
5 譚燕;淺析旅游景點名稱的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號:1287085
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1287085.html