天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語用標(biāo)記等效原則下狄金森詩歌的翻譯

發(fā)布時間:2021-09-02 07:18
  近年來,美國女詩人狄金森的詩歌譯本紛紛面世,深受中國讀者的歡迎,但譯文質(zhì)量總體來說有待提高。目前有針對性地圍繞狄金森詩歌的翻譯對比研究為數(shù)甚少,且缺乏對日后狄金森詩歌復(fù)譯工作的理論參考。語用標(biāo)記等效原則的最高標(biāo)準(zhǔn)是譯文完全再現(xiàn)原文的標(biāo)記性,語用標(biāo)記項的數(shù)目與程度和原文的完全對等。狄金森詩歌翻譯的目的是再現(xiàn)狄金森的詩歌風(fēng)格,還原詩歌的美,這與語用標(biāo)記等效原則所強調(diào)的較為一致。因此,本文選取屠岸與章燕合譯本、徐淳剛、葦歡、王晉華、江楓這五個廣受讀者歡迎且目前較少學(xué)者進(jìn)行對比研究的譯本,以侯國金的語用標(biāo)記等效原則作為指導(dǎo)理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合狄金森詩歌的主題,對比五個譯本在處理具體翻譯問題上的傾向、譯者采用的翻譯策略以及為其他文學(xué)翻譯實踐提供思考方法等方面的差異。通過對比分析,本文得出如下結(jié)論:從原文與譯文的措辭標(biāo)記對比來看,江楓和許淳剛的版本與原文本更為相似,符合語用標(biāo)記等效原則的措辭標(biāo)記等效原則;在句法方面,江楓和葦歡版本更符合該原則的句法標(biāo)記等效原則,譯文更具可讀性;從風(fēng)格的標(biāo)記等效對比來看,葦歡、徐淳剛、屠岸和章燕的譯本致力于還原狄金森詩歌的風(fēng)格。在翻譯策略上,江楓的語言簡潔準(zhǔn)確,采取... 

【文章來源】:華僑大學(xué)福建省

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Source of Data and Research Methodology
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Brief Introduction to Emily Dickinson and Her Poems
    2.2 Research on Dickinson’s Poems at Home and Abroad
    2.3 Shortcomings of Previous Studies and Innovations of Thesis
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Pragma-Markedness Equivalence Principle
    3.2 Application of Pragma-Markedness Equivalence Principle to TranslationPractice
Chapter4 Pragma-Markedness Equivalence Principle and Translations of Dickinson’s poems
    4.1 Wording Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Love
    4.2 Closest Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Death
    4.3 Rhetorical Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Feminism
    4.4 Style Markedness Equivalence in Dickinson’s Poems about Philosophy
Chapter5 Comparison of Five Translations under Pragma-Markedness Equivalence Principle
    5.1 Comparison in Wording
    5.2 Comparison in Syntax
    5.3 Comparison in Rhetoric
    5.4 Comparison in Discourse
    5.5 Comparison in Style
    5.6 Summary
Chapter6 Conclusion
References
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從認(rèn)知參照點視角看漢英話語標(biāo)記語的語用功能[J]. 蔡綠.  北方論叢. 2018(04)
[2]論迪金森對“死亡”的詩學(xué)闡釋[J]. 汪玉枝.  外國語文. 2017(05)
[3]無序而衰減的世界——艾米莉·狄金森的自然詩研究[J]. 吳蘭香.  外國語文研究. 2017(05)
[4]自然詩歌的生態(tài)話語分析——以狄金森的《一只小鳥沿小徑走來》為例[J]. 黃國文,陳旸.  外國語文. 2017(02)
[5]艾米莉·狄金森詩歌意象中的宗教意識[J]. 孫丙堂,李雪麗.  華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(04)
[6]從反預(yù)期標(biāo)記到話語標(biāo)記——論“但是”的語用功能及演變[J]. 曾君,陸方喆.  語言科學(xué). 2016(04)
[7]死亡敘事:狄金森詩歌中的隱喻與轉(zhuǎn)喻[J]. 李麗波.  寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2015(05)
[8]仿擬廣告的語用修辭學(xué)解讀和仿擬譯觀[J]. 吳春容,侯國金.  當(dāng)代修辭學(xué). 2015(01)
[9]英詩漢譯的翻譯原則探討——以狄金森的詩作翻譯為例[J]. 羅長斌.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(10)
[10]試析王宏印之艾米莉·狄金森詩歌翻譯[J]. 王君玲.  隴東學(xué)院學(xué)報. 2014(04)



本文編號:3378580

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3378580.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶948c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com