《蒙古帝國的日常生活》(第5章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-06 10:04
本文是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯文本選自《蒙古帝國的日常生活》一書的第五章節(jié)。該書主要描述了蒙古民眾日常生活的諸多方面,包括飲食、建筑、宗教等;譯者所選的第五章節(jié)主要涉及軍事方面的內(nèi)容,涵蓋對戰(zhàn)馬、武器以及戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等方面的介紹。該書為讀者系統(tǒng)全面地了解蒙古帝國的歷史與文化提供了一定的參考與借鑒。本篇翻譯實踐報告將簡單介紹作者以及原文本,簡述譯者在譯前、譯中以及譯后所作的準備,分析譯者在翻譯過程中遇到的困難并借助相應(yīng)的翻譯方法和翻譯技巧加以解決。在翻譯過程中,譯者所遇到的翻譯難點主要集中在詞法與句法兩個層面。詞法方面的困難主要體現(xiàn)在對富含民族文化特色的專有名詞、文化負載詞的翻譯以及對詞性問題的處理。在句法層面,定語從句、被動句以及長句的翻譯對譯者造成了一定的困擾。就詞法層面來說,針對專有名詞的翻譯,譯者決定采取兩種方法。因所選文本涉及蒙古帝國歷史,大量專有名詞已存在翻譯版本,故譯者需從眾多版本中挑選最合適的一個而非擅自翻譯;針對未被翻譯過的專有名詞則采用音譯法。在翻譯文化負載詞時,譯者選用加注釋的方法補充其文化內(nèi)涵以便于讀者理解。詞性轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧則主要用來解決詞性方面的問題。句法層面...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
1.2 The Significance of the Translation Practice
1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation before the Translation
2.2 Procedure during the Translation
2.3 Proofreading after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Parts of speech
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Attributive clauses
3.2.2 Passive sentences
3.2.3 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
4.1 Methods and Techniques for Lexical Difficulties
4.1.1 Choice of established translation and transliteration
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.2 Methods and Techniques for Syntactic Difficulties
4.2.1 Preposition, postposition and restructure
4.2.2 Change of voice
4.2.3 Following the original syntactic order and division
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation Practice
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ The TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
APPENDIX Ⅳ TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談英漢文化負載詞及其翻譯[J]. 劉揚. 語文學(xué)刊. 2016(08)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[4]回鶻文獻所見蒙古“合罕”稱號之使用范圍[J]. 楊富學(xué). 內(nèi)蒙古社會科學(xué)(文史哲版). 1997(05)
本文編號:3171727
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
1.2 The Significance of the Translation Practice
1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation before the Translation
2.2 Procedure during the Translation
2.3 Proofreading after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Parts of speech
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Attributive clauses
3.2.2 Passive sentences
3.2.3 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
4.1 Methods and Techniques for Lexical Difficulties
4.1.1 Choice of established translation and transliteration
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.2 Methods and Techniques for Syntactic Difficulties
4.2.1 Preposition, postposition and restructure
4.2.2 Change of voice
4.2.3 Following the original syntactic order and division
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation Practice
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ The TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
APPENDIX Ⅳ TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESE
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談英漢文化負載詞及其翻譯[J]. 劉揚. 語文學(xué)刊. 2016(08)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[4]回鶻文獻所見蒙古“合罕”稱號之使用范圍[J]. 楊富學(xué). 內(nèi)蒙古社會科學(xué)(文史哲版). 1997(05)
本文編號:3171727
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3171727.html
最近更新
教材專著