天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《供應鏈設計的戰(zhàn)略分析》中復雜句的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-28 22:35
  隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,協(xié)調(diào)經(jīng)濟與共享經(jīng)濟已經(jīng)成為市場經(jīng)濟發(fā)展的大趨勢,企業(yè)也開始越來越關注供應鏈這一問題。本報告是基于道格拉斯·麥克白所著的《供應鏈設計的戰(zhàn)略分析》一書前兩章中復雜句的翻譯實踐。該文本介紹了企業(yè)從創(chuàng)立到發(fā)展所面臨的挑戰(zhàn)、企業(yè)需要制定的財務目標、市場需求以及營銷等方面對于企業(yè)設計供應鏈的影響。本報告以漢斯·弗米爾的目的論為指導原則,遵循目的原則、連貫原則和忠誠原則,對文本中的復雜句進行探討和分析,發(fā)現(xiàn)文本中的復雜句包含從句、修飾語和插入語都較多。在翻譯實踐的基礎上,筆者總結(jié)出四種翻譯方法來處理文本中復雜句的漢譯,即順譯法、包孕法、分譯法、重組法。筆者希望通過本翻譯實踐報告,為商務文本中復雜句的翻譯提供借鑒,也期望對今后與供應鏈相關領域的翻譯實踐具有參考意義。 

【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
    1.1 翻譯原文介紹
    1.2 翻譯任務簡介
2 任務過程
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后事項
3 案例分析
    3.1 文本中復雜句的主要特點
        3.1.1 從句
        3.1.2 修飾語
        3.1.3 插入語
    3.2 目的論
    3.3 復雜句的漢譯策略
        3.3.1 順譯法
        3.3.2 包孕法
        3.3.3 分譯法
        3.3.4 重組法
4 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯總結(jié)
    4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷



本文編號:3166296

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3166296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de1d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com