《供應鏈設計的戰(zhàn)略分析》中復雜句的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-28 22:35
隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,協(xié)調(diào)經(jīng)濟與共享經(jīng)濟已經(jīng)成為市場經(jīng)濟發(fā)展的大趨勢,企業(yè)也開始越來越關注供應鏈這一問題。本報告是基于道格拉斯·麥克白所著的《供應鏈設計的戰(zhàn)略分析》一書前兩章中復雜句的翻譯實踐。該文本介紹了企業(yè)從創(chuàng)立到發(fā)展所面臨的挑戰(zhàn)、企業(yè)需要制定的財務目標、市場需求以及營銷等方面對于企業(yè)設計供應鏈的影響。本報告以漢斯·弗米爾的目的論為指導原則,遵循目的原則、連貫原則和忠誠原則,對文本中的復雜句進行探討和分析,發(fā)現(xiàn)文本中的復雜句包含從句、修飾語和插入語都較多。在翻譯實踐的基礎上,筆者總結(jié)出四種翻譯方法來處理文本中復雜句的漢譯,即順譯法、包孕法、分譯法、重組法。筆者希望通過本翻譯實踐報告,為商務文本中復雜句的翻譯提供借鑒,也期望對今后與供應鏈相關領域的翻譯實踐具有參考意義。
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 文本中復雜句的主要特點
3.1.1 從句
3.1.2 修飾語
3.1.3 插入語
3.2 目的論
3.3 復雜句的漢譯策略
3.3.1 順譯法
3.3.2 包孕法
3.3.3 分譯法
3.3.4 重組法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷
本文編號:3166296
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 文本中復雜句的主要特點
3.1.1 從句
3.1.2 修飾語
3.1.3 插入語
3.2 目的論
3.3 復雜句的漢譯策略
3.3.1 順譯法
3.3.2 包孕法
3.3.3 分譯法
3.3.4 重組法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷
本文編號:3166296
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3166296.html