天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

布迪厄社會(huì)學(xué)視角下陳獨(dú)秀翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-14 12:18
  陳獨(dú)秀是中國近代史上的風(fēng)云人物。他不僅是中國革命的先驅(qū),也是中國近代史上具有重要?dú)v史意義的翻譯家。翻譯是陳獨(dú)秀探索救國道路的一把有力而不容忽視的武器。作為《新青年》的主編,陳獨(dú)秀創(chuàng)辦的《新青年》為介紹外國文學(xué)提供了陣地,組織和團(tuán)結(jié)了一批優(yōu)秀譯者,為中國翻譯文學(xué)史的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。從晚清到“五四”這一時(shí)期的文學(xué)翻譯異常繁榮,翻譯規(guī)范急劇變化。作為這一時(shí)期的具有影響力的譯者,陳獨(dú)秀的翻譯活動(dòng)對(duì)于中國現(xiàn)代翻譯話語的建構(gòu)具有重要的促進(jìn)作用。然而以往同陳獨(dú)秀相關(guān)的專著與論文都把研究重點(diǎn)放在陳獨(dú)秀的文學(xué)革命與政治活動(dòng)上,忽略了他的翻譯活動(dòng)與翻譯思想。間或有一些著作或論文涉及陳獨(dú)秀的譯事譯論,但其論是對(duì)史料的簡單鋪陳。譯者行為是一種社會(huì)行為,將社會(huì)學(xué)的研究方法和概念運(yùn)用到翻譯研究中,可以為解釋譯者行為提供新的角度。從法國社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)來看,翻譯實(shí)踐是譯者帶著慣習(xí)和各種資本,在場域中作斗爭,以構(gòu)建翻譯場域運(yùn)行規(guī)則的過程。本文從布迪厄的社會(huì)學(xué)的“場域”、“慣習(xí)”和“資本”三個(gè)核心概念著手,考察了陳獨(dú)秀所處的文學(xué)、社會(huì)和翻譯場域;探討了其個(gè)人的人生... 

【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Objectives
    0.3 Research Methodologies
    0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review and Theoretical Framework of Bourdieu’s Sociology
    1.1 An Introduction to Bourdieu’s Sociology
    1.2 The Three Key Concepts
        1.2.1Field
        1.2.2 Habitus
        1.2.3 Capital
    1.3 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home and Abroad
        1.3.1 Previous Studies on Bourdieu?s Sociology Abroad
        1.3.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
    1.4 Previous Studies on Chen Duxiu as a Translator
Chapter Two A Sociological Analysis in Terms of Field,Habitus and Capital
    2.1 Fields upon Chen Duxiu’s Entering into the Translation Field
        2.1.1 The Field of Translation
        2.1.2 The Field of Society
        2.1.3 The Field of Literature
    2.2 Formation of Chen Duxiu’s Habitus
        2.2.1 Chen Duxiu’s Life Experience
        2.2.2 Chen Duxiu’s Thoughts on Language
        2.2.3 Chen Duxiu’s Thoughts on Western Civilization
    2.3 Accumulation of Chen Duxiu’s Capitals
        2.3.1 Economic Capital
        2.3.2 Cultural Capital
        2.3.3 Social Capital
Chapter Three The Influence of Field,Habitus and Capital on Chen Duxiu’s Translation
    3.1 Influence on the Selection of Source Text
    3.2 Influence on the Selection of Target Language
    3.3 Influence on the Change of Translation Views
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀述評(píng)[J]. 汪寶榮.  亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2019(01)
[2]翻譯場域中的資本較量對(duì)郭沫若翻譯活動(dòng)的影響[J]. 黃勤,謝攀.  外語教學(xué). 2018(05)
[3]“文學(xué)革命論”與陳獨(dú)秀的舊詩創(chuàng)作實(shí)踐[J]. 朱興和.  文藝研究. 2017(11)
[4]翻譯場中的譯者籌碼[J]. 徐敏慧,宋健.  東方翻譯. 2017(03)
[5]譯介實(shí)踐與陳獨(dú)秀文學(xué)現(xiàn)代觀念之考辯[J]. 龍揚(yáng)志.  華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(02)
[6]作為《新青年》贊助者的群益書社[J]. 鄒振環(huán).  史學(xué)月刊. 2016(04)
[7]陳獨(dú)秀翻譯出版活動(dòng)與近代社會(huì)文化語境[J]. 曹文剛.  中國出版. 2013(18)
[8]陳獨(dú)秀“婦女解放”意識(shí)形態(tài)與《婦人觀》的譯介[J]. 羅瓊.  湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(07)
[9]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[10]《新青年》的文學(xué)翻譯[J]. 趙稀方.  中國翻譯. 2013(01)



本文編號(hào):3137305

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3137305.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶00f89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com