操縱論視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本對比研究
發(fā)布時間:2021-03-24 20:47
隨著“一帶一路”的深入推進,《論語》,這一中華文化的名片,在新時期對世界有著更為廣泛而深遠的影響,且《論語》的辜鴻銘譯本與理雅各的英譯本備學界受關(guān)注。針對理雅各和辜鴻銘的英譯本展開的研究甚多,但對二者進行的對比性研究還需進一步探索。在學科發(fā)展的數(shù)百年歷程中,翻譯研究不僅著眼于翻譯的語言層面,同時也關(guān)注著翻譯的非語言層面。翻譯研究在二十世紀發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向。以安德烈·勒菲弗爾為代表的學者提出了操縱理論,籍此來探究翻譯背后的影響因素以及社會文化因素對譯者的影響。操縱理論認為影響譯者以及操控翻譯的核心因素來源于意識形態(tài)、詩學和贊助。這一理論也受到了學界的廣泛關(guān)注。本文以辜鴻銘和理雅各的《論語》英譯本為文本,以操縱理論為框架,從意識形態(tài)、詩學、贊助三方面對兩個譯本分別進行分析,探尋兩個譯本背后的操縱因素;在此之上本文對兩個譯本進行對比,探究兩個譯本的共性和差異。通過分析對比,得出的結(jié)果包含三個方面。意識形態(tài)方面,辜鴻銘譯本受到了西方浪漫主義影響,理雅各譯本受到了基督教影響。辜鴻銘和理雅各都將儒家視為宗教,但是辜鴻銘在翻譯中傾向?qū)で蠖吖残?而理雅各在對翻譯的注釋中表達了對孔子的不贊同;詩學方面,...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Significance and Research Questions of the Study
1.3 Methodology and Text Selection of the Study
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Manipulation Theory
2.1.1 Reviews of foreign studies on Manipulation Theory
2.1.2 Reviews of domestic studies on Manipulation Theory
2.2 Previous Studies on the Translation of Lunyu
2.2.1 Reviews of foreign studies on translations of Lunyu
2.2.2 Reviews of domestic studies on translations of Lunyu
2.3 Summary of the Previous Studies
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Development of Andre Lefevere’s Manipulation Theory
3.2 Major Aspects of Manipulation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.2.4 The relations among three Aspects
Chapter Four COMPARATIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OFLUNYU ON THE BASIS OF MANIPULATIION THEORY
4.1 Ideological Factors in Two English Versions of Lunyu
4.1.1 Ideological factors in Ku Hung-ming’s version
4.1.2 Ideological factors in James Legge’s version
4.1.3 Comparative analysis of ideological factors’impactson two versions
4.2 Poetic Factors in Two English Versions of Lunyu
4.2.1 Poetic factors in Ku Hung-ming’s version
4.2.2 Poetic factors in James Legge’s version
4.2.3 Comparative analysis of poetic factors’impacts on two versions
4.3 Patronage Factors in Two English Versions of Lunyu
4.3.1 Patronage factors in Ku Hung-ming’s version
4.3.2 Patronage factors in James Legge’s version
4.3.3 Comparative analysis of patronage factors’impactson two versions
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]深度翻譯中的譯者角色與翻譯策略——以金安平《論語》英譯本為例[J]. 朱峰. 中國文化研究. 2019(04)
[2]《論語》英譯的宏觀變異與微觀變異——以理雅各、辜鴻銘、韋利和吳國珍譯文為例[J]. 陳瑩. 北京科技大學學報(社會科學版). 2019(06)
[3]儒家經(jīng)典對外傳播的新模式探索——《論語》和《孟子》的“公理化”詮釋與翻譯[J]. 桑龍揚. 翻譯研究與教學. 2019(02)
[4]《論語》英譯中對孔子文質(zhì)觀的誤讀[J]. 方興,楊延延. 孔子研究. 2019(05)
[5]從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J]. 彭愛民. 成都理工大學學報(社會科學版). 2019(03)
[6]從“崇高”的視角看《論語》英譯中的文化品格[J]. 謝艷明. 外國語文研究. 2019(01)
[7]譯名中的話語運作與文化互滲——新教傳教士對《論語》書名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋[J]. 姜哲. 湖南大學學報(社會科學版). 2019(01)
[8]基于語料庫的《論語》兩個英譯本的翻譯風格研究[J]. 蔡永貴,余星. 外國語文. 2018(05)
[9]《論語》英譯的改寫與順應(yīng)研究[J]. 徐珺,肖海燕. 外語學刊. 2018(04)
[10]重返經(jīng)典:安德烈·勒菲弗爾翻譯理論批評[J]. 耿強. 中國比較文學. 2017(01)
博士論文
[1]和而不同[D]. 李鋼.湖南師范大學 2012
[2]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學 2009
[3]《論語》英譯比較研究[D]. 王東波.山東大學 2008
[4]偏見與寬容 翻譯與吸納[D]. 陳可培.上海師范大學 2006
[5]架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[D]. 岳峰.福建師范大學 2003
本文編號:3098368
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Significance and Research Questions of the Study
1.3 Methodology and Text Selection of the Study
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Manipulation Theory
2.1.1 Reviews of foreign studies on Manipulation Theory
2.1.2 Reviews of domestic studies on Manipulation Theory
2.2 Previous Studies on the Translation of Lunyu
2.2.1 Reviews of foreign studies on translations of Lunyu
2.2.2 Reviews of domestic studies on translations of Lunyu
2.3 Summary of the Previous Studies
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Development of Andre Lefevere’s Manipulation Theory
3.2 Major Aspects of Manipulation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.2.4 The relations among three Aspects
Chapter Four COMPARATIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OFLUNYU ON THE BASIS OF MANIPULATIION THEORY
4.1 Ideological Factors in Two English Versions of Lunyu
4.1.1 Ideological factors in Ku Hung-ming’s version
4.1.2 Ideological factors in James Legge’s version
4.1.3 Comparative analysis of ideological factors’impactson two versions
4.2 Poetic Factors in Two English Versions of Lunyu
4.2.1 Poetic factors in Ku Hung-ming’s version
4.2.2 Poetic factors in James Legge’s version
4.2.3 Comparative analysis of poetic factors’impacts on two versions
4.3 Patronage Factors in Two English Versions of Lunyu
4.3.1 Patronage factors in Ku Hung-ming’s version
4.3.2 Patronage factors in James Legge’s version
4.3.3 Comparative analysis of patronage factors’impactson two versions
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]深度翻譯中的譯者角色與翻譯策略——以金安平《論語》英譯本為例[J]. 朱峰. 中國文化研究. 2019(04)
[2]《論語》英譯的宏觀變異與微觀變異——以理雅各、辜鴻銘、韋利和吳國珍譯文為例[J]. 陳瑩. 北京科技大學學報(社會科學版). 2019(06)
[3]儒家經(jīng)典對外傳播的新模式探索——《論語》和《孟子》的“公理化”詮釋與翻譯[J]. 桑龍揚. 翻譯研究與教學. 2019(02)
[4]《論語》英譯中對孔子文質(zhì)觀的誤讀[J]. 方興,楊延延. 孔子研究. 2019(05)
[5]從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J]. 彭愛民. 成都理工大學學報(社會科學版). 2019(03)
[6]從“崇高”的視角看《論語》英譯中的文化品格[J]. 謝艷明. 外國語文研究. 2019(01)
[7]譯名中的話語運作與文化互滲——新教傳教士對《論語》書名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋[J]. 姜哲. 湖南大學學報(社會科學版). 2019(01)
[8]基于語料庫的《論語》兩個英譯本的翻譯風格研究[J]. 蔡永貴,余星. 外國語文. 2018(05)
[9]《論語》英譯的改寫與順應(yīng)研究[J]. 徐珺,肖海燕. 外語學刊. 2018(04)
[10]重返經(jīng)典:安德烈·勒菲弗爾翻譯理論批評[J]. 耿強. 中國比較文學. 2017(01)
博士論文
[1]和而不同[D]. 李鋼.湖南師范大學 2012
[2]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學 2009
[3]《論語》英譯比較研究[D]. 王東波.山東大學 2008
[4]偏見與寬容 翻譯與吸納[D]. 陳可培.上海師范大學 2006
[5]架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[D]. 岳峰.福建師范大學 2003
本文編號:3098368
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3098368.html