天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

Re-Thinking Science-Knowledge and the Public in An Age of Un

發(fā)布時間:2021-03-13 14:05
  本次翻譯實踐是將邁克爾·吉本斯(Michael Gibbons)、彼得·斯科特(Peter Scott)和黑爾佳·諾沃特尼(Helga Nowotny)合著的《反思科學——不確定時代的知識和公眾》(Re-Thinking Science—Knowledge and the Public in an Age of Uncertainty)一書的第十二章譯為漢語。該書詳述了社會經濟發(fā)展促使社會和科學協(xié)同進化的過程,由此,出現(xiàn)了語境化科學。其中,第十二章談到科學認識論核心的轉變原因和結論,內容包括新事物的矛盾、認知權威的衰落、知識形象和知識體以及結論四部分。該書是哲學社會科學類圖書,語言論述性強,表達縝密,銜接緊密,邏輯性強。翻譯時,筆者以功能對等理論為指導,分別在實現(xiàn)詞匯、句法、篇章方面的功能對等的過程中,運用“詞性轉換”、“詞義引申”、“拆分譯法”、“順序法”、“重組法”、“照應”和“連接”的翻譯方法,力求使譯文表達自然,貼合原文。本實踐報告分五章來闡述,第一章任務描述,主要描述了本翻譯實踐的任務背景、任務意義。第二章任務過程,包括譯前準備、翻譯過程和譯后校改,詳述了譯前的材料準備、理論... 

【文章來源】:山西大學山西省

【文章頁數】:76 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任務描述
第二章 任務過程
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校對
第三章 文本語言特點及理論運用簡介
    3.1 哲學社會科學文本語言特點
    3.2 奈達功能對等理論概述
    3.3 功能對等理論在本次翻譯實踐中的應用
第四章 案例分析
    4.1 詞匯層面的功能對等
        4.1.1 詞性轉換
        4.1.2 詞義引申
    4.2 句法層面的功能對等
        4.2.1 拆分譯法
        4.2.2 順序法
        4.2.3 重組法
    4.3 篇章層面的功能對等
        4.3.1 照應
        4.3.2 連接
第五章 結語
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式


【參考文獻】:
期刊論文
[1]對翻譯中“詞性轉換”的新認識[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(06)
[2]論哲學語言的特性[J]. 魏博輝.  首都師范大學學報(社會科學版). 2005(03)



本文編號:3080352

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3080352.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9c708***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com