Re-Thinking Science-Knowledge and the Public in An Age of Un
發(fā)布時(shí)間:2021-03-13 14:05
本次翻譯實(shí)踐是將邁克爾·吉本斯(Michael Gibbons)、彼得·斯科特(Peter Scott)和黑爾佳·諾沃特尼(Helga Nowotny)合著的《反思科學(xué)——不確定時(shí)代的知識(shí)和公眾》(Re-Thinking Science—Knowledge and the Public in an Age of Uncertainty)一書(shū)的第十二章譯為漢語(yǔ)。該書(shū)詳述了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展促使社會(huì)和科學(xué)協(xié)同進(jìn)化的過(guò)程,由此,出現(xiàn)了語(yǔ)境化科學(xué)。其中,第十二章談到科學(xué)認(rèn)識(shí)論核心的轉(zhuǎn)變?cè)蚝徒Y(jié)論,內(nèi)容包括新事物的矛盾、認(rèn)知權(quán)威的衰落、知識(shí)形象和知識(shí)體以及結(jié)論四部分。該書(shū)是哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類(lèi)圖書(shū),語(yǔ)言論述性強(qiáng),表達(dá)縝密,銜接緊密,邏輯性強(qiáng)。翻譯時(shí),筆者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分別在實(shí)現(xiàn)詞匯、句法、篇章方面的功能對(duì)等的過(guò)程中,運(yùn)用“詞性轉(zhuǎn)換”、“詞義引申”、“拆分譯法”、“順序法”、“重組法”、“照應(yīng)”和“連接”的翻譯方法,力求使譯文表達(dá)自然,貼合原文。本實(shí)踐報(bào)告分五章來(lái)闡述,第一章任務(wù)描述,主要描述了本翻譯實(shí)踐的任務(wù)背景、任務(wù)意義。第二章任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校改,詳述了譯前的材料準(zhǔn)備、理論...
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 文本語(yǔ)言特點(diǎn)及理論運(yùn)用簡(jiǎn)介
3.1 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文本語(yǔ)言特點(diǎn)
3.2 奈達(dá)功能對(duì)等理論概述
3.3 功能對(duì)等理論在本次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
第四章 案例分析
4.1 詞匯層面的功能對(duì)等
4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.2 詞義引申
4.2 句法層面的功能對(duì)等
4.2.1 拆分譯法
4.2.2 順序法
4.2.3 重組法
4.3 篇章層面的功能對(duì)等
4.3.1 照應(yīng)
4.3.2 連接
第五章 結(jié)語(yǔ)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]論哲學(xué)語(yǔ)言的特性[J]. 魏博輝. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
本文編號(hào):3080352
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 文本語(yǔ)言特點(diǎn)及理論運(yùn)用簡(jiǎn)介
3.1 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文本語(yǔ)言特點(diǎn)
3.2 奈達(dá)功能對(duì)等理論概述
3.3 功能對(duì)等理論在本次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
第四章 案例分析
4.1 詞匯層面的功能對(duì)等
4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.2 詞義引申
4.2 句法層面的功能對(duì)等
4.2.1 拆分譯法
4.2.2 順序法
4.2.3 重組法
4.3 篇章層面的功能對(duì)等
4.3.1 照應(yīng)
4.3.2 連接
第五章 結(jié)語(yǔ)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]論哲學(xué)語(yǔ)言的特性[J]. 魏博輝. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
本文編號(hào):3080352
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3080352.html
最近更新
教材專(zhuān)著