天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《長編組高鐵(列車)供應(yīng)技術(shù)要求》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-07 18:59
  隨著科學(xué)和技術(shù)的快速發(fā)展以及國際交流的日益增多,科技文本無處不在,翻譯需求量也很大?萍嘉谋緦(shí)用性和專業(yè)性較強(qiáng),能夠幫助人們?cè)鲞M(jìn)對(duì)某個(gè)特定專業(yè)和領(lǐng)域的了解。因此高質(zhì)量的科技翻譯至關(guān)重要,將直接影響到讀者對(duì)于專業(yè)知識(shí)的理解和認(rèn)識(shí)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于《長編組高鐵(列車)供應(yīng)技術(shù)要求》的英譯漢文本,該文本屬于科技文本,語言客觀精煉,信息密度大,出現(xiàn)了大量的專有名詞和名詞化短語。首先,在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,從名詞化短語、句子和語篇方面分析了科技文本的特征。其次,根據(jù)名詞化短語的定義和該科技文本中的名詞化特點(diǎn),按照名詞化短語的構(gòu)成方式將其分為動(dòng)詞名詞化短語和形容詞名詞化短語。并且,以語法隱喻為理論基礎(chǔ),在動(dòng)詞名詞化短語部分,主要討論詞綴派生、V-ing形式以及零派生的動(dòng)詞名詞化短語的翻譯;在形容詞名詞化短語部分,主要從作主語、作賓語以及作其他成分的形容詞名詞化短語的翻譯進(jìn)行分析。最后,針對(duì)文本中的翻譯問題,結(jié)合翻譯實(shí)例,筆者總結(jié)出相應(yīng)的解決辦法和建議,如,詞性轉(zhuǎn)換、詞意擴(kuò)充、冗余信息的刪減等,使譯文更加符合科技文本的特點(diǎn)。 

【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:143 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to scientific and technological text translation
    1.2 Significance of the translation report
Chapter Two Task Description
    2.1 The brief introduction to source text
    2.2 Source text analysis
        2.2.1 Nominalization phrases analysis of source text
            2.2.1.1 Verb-nominalization phrases
            2.2.1.2 Adjective-nominalization phrases
        2.2.2 Syntactic features of the source text
        2.2.3 Discourse features of the source text
    2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before translation
        3.1.1 Preparation for background information
        3.1.2 Translation tools and resources
        3.1.3 Translation theory
        3.1.4 Translation methods
        3.1.5 Translation plan
        3.1.6 List of terms
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality control
        3.2.2 Process description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer evaluation
        3.3.3 Evaluation from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation in verb-nominalization phrase
        4.1.1 Translation of affix-derivation verb-nominalization phrases
        4.1.2 Translation of v-ing verb-nominalization phrases
        4.1.3 Translation of zero-derivation verb-nominalization phrases
    4.2 Translation in adjective-nominalization phrase
        4.2.1 Translation of adjective-nominalization phrases as subjects
        4.2.2 Translation of adjective-nominalization phrases as objects
        4.2.3 Translation of adjective-nominalization phrases as other sentence constituents
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Unsolved problems and related reflection
    5.3 Implication for future work
References
Appendices
    Appendix1:The letter of entrustment
    Appendix2:Glossary of terms
    Appendix3:Source text
    Appendix4:Target text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]抽象化與具體化——英漢表達(dá)方法認(rèn)知對(duì)比與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換[J]. 邵惟韺.  華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[2]從OF短語做后置修飾語時(shí)的功能看對(duì)英語名詞詞組翻譯的指導(dǎo)[J]. 張淑玲.  科技視界. 2016(24)
[3]韓禮德翻譯研究述評(píng)[J]. 李忠華.  北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[4]系統(tǒng)功能語言學(xué)的句法研究[J]. 張德祿.  同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[5]論科技翻譯補(bǔ)償[J]. 岳中生.  中國科技翻譯. 2011(03)
[6]英語動(dòng)詞的名詞化分類及其規(guī)律探析[J]. 劉露營.  西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2009(07)
[7]The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. 韓禮德.  中國翻譯. 2009(01)
[8]基于科技文體特征的翻譯策略[J]. 宋雅智.  中國科技翻譯. 2008(03)
[9]動(dòng)名化構(gòu)式V-ing of研究綜觀[J]. 張高遠(yuǎn).  外國語言文學(xué). 2007(04)
[10]科技英語增譯原則[J]. 李銀芳.  中國科技翻譯. 2007(02)



本文編號(hào):3069636

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3069636.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d624f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com