《哲人尼采傳》(節(jié)選)英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-07 06:02
傳記文學作為一種對人物生平進行詳細、系統(tǒng)描述的文學形式,是人物所處時代的文化、宗教和社會發(fā)展的縮影。如今全球文化產(chǎn)業(yè)不斷興起,翻譯作為最直接有效的媒介,對實現(xiàn)西方傳記的全面了解和研究扮演著至關(guān)重要的角色。在本翻譯實踐報告中,譯者選用Friedrich Nietzsche:A Philosophical Biography第一章和第二章的部分內(nèi)容作為翻譯實踐文本,該書作者為美國哲學家朱利安·楊。本翻譯實踐報告旨在滿足讀者對傳記的需求,幫助讀者全面細致地了解尼采的童年經(jīng)歷,從而促進尼采哲學思想和生平事跡的傳播和發(fā)展。根據(jù)源文本具有文學性和真實性的特點,譯者選用了既能兼顧表達型和信息型文本,又能保證讀者接受度的紐馬克文本類型理論。在此理論指導下,譯者運用語義翻譯和交際翻譯從詞匯、句法和語篇層面對文本進行分析。其中,詞匯層面包括專有名詞、習語化翻譯和比喻意義的分析;句法層面包括定語從句的切分、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換以及倒裝句的處理;語篇層面包括語法銜接中的照應(yīng)、詞匯銜接中的復現(xiàn)和邏輯語銜接。通過分析源文本中的案例,譯者在忠實的基礎(chǔ)上保證譯文的可讀性,有效傳達原文信息,實現(xiàn)此書作為傳記的文學價值。譯者希...
【文章來源】:西北師范大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 The Structure of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 While-translating
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-Translation
3.3.1 Self-Elevation
3.3.2 Peer-Elevation
3.3.3 Elevation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Application of Idiomatic Translation
4.1.3 Conveyance of Metaphor
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division of Attributive Clauses
4.2.2 Conversion of Passive Voice
4.2.3 Adjustment of Inverted Sentences
4.3 Textual Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Reiteration
4.3.3 Conjunction
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendixes
Appendix1:Glossary of terms
Appendix2:Source text
Appendix3:Target text
Acknowledgements
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術(shù)論文及研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳記文學外譯——中國文化走出去之“先鋒”文學[J]. 魏泓. 沈陽大學學報(社會科學版). 2016(02)
[2]基于概念整合,追求地道譯文[J]. 朱音爾. 上海翻譯. 2013(03)
[3]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(教師版). 2010(03)
[4]紐馬克翻譯理論與漢語文化負載詞的翻譯[J]. 黃建鳳,馮家佳. 東南亞縱橫. 2010(07)
[5]譯者在傳記文學翻譯中的角色[J]. 孫建光. 浙江師范大學學報(社會科學版). 2009(04)
[6]散談傳記翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2005(05)
[7]文本類型與地名譯寫[J]. 廖七一. 上海翻譯. 2005(02)
[8]英語定語從句譯法補遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
[9]英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2001(01)
[10]文本·文化·文學——論自傳文學[J]. 王成軍,王炎. 國外文學. 1997(02)
本文編號:3068529
【文章來源】:西北師范大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 The Structure of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 While-translating
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-Translation
3.3.1 Self-Elevation
3.3.2 Peer-Elevation
3.3.3 Elevation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Application of Idiomatic Translation
4.1.3 Conveyance of Metaphor
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division of Attributive Clauses
4.2.2 Conversion of Passive Voice
4.2.3 Adjustment of Inverted Sentences
4.3 Textual Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Reiteration
4.3.3 Conjunction
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendixes
Appendix1:Glossary of terms
Appendix2:Source text
Appendix3:Target text
Acknowledgements
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術(shù)論文及研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳記文學外譯——中國文化走出去之“先鋒”文學[J]. 魏泓. 沈陽大學學報(社會科學版). 2016(02)
[2]基于概念整合,追求地道譯文[J]. 朱音爾. 上海翻譯. 2013(03)
[3]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(教師版). 2010(03)
[4]紐馬克翻譯理論與漢語文化負載詞的翻譯[J]. 黃建鳳,馮家佳. 東南亞縱橫. 2010(07)
[5]譯者在傳記文學翻譯中的角色[J]. 孫建光. 浙江師范大學學報(社會科學版). 2009(04)
[6]散談傳記翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2005(05)
[7]文本類型與地名譯寫[J]. 廖七一. 上海翻譯. 2005(02)
[8]英語定語從句譯法補遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
[9]英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2001(01)
[10]文本·文化·文學——論自傳文學[J]. 王成軍,王炎. 國外文學. 1997(02)
本文編號:3068529
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3068529.html
最近更新
教材專著