天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《加斯帕羅夫隨筆》(第六章)翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-01-27 13:08
  本次翻譯實(shí)踐所選文本取自米哈伊爾·加斯帕羅夫所著《加斯帕羅夫隨筆》中的回憶錄部分。基于對回憶錄文體的特點(diǎn)分析,我們認(rèn)為,保證譯本的真實(shí)性和準(zhǔn)確性可以被視作回憶錄文本的翻譯規(guī)范之一!爸覍(shí)性”是翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,在翻譯過程中起著舉足輕重的作用?梢哉f“忠實(shí)”像—條主線一樣貫穿數(shù)千年的翻譯歷史。忠實(shí)性原則包括兩個方面的內(nèi)容,一方面是形式上的忠實(shí),另一方面是意義上的對等。本報告需要主要討論的問題便是如何在保證遵從原文的基礎(chǔ)上,兼顧形式上的忠誠和意義上的對等。在詞匯層面舉例分析了特定語境時代背景下的詞匯選擇、代詞的翻譯。在句子翻譯上則在忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)上舉例分析了直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯方法和技巧。在文化層面,則采用了加注和腳注法對文化獨(dú)特詞和著名學(xué)者、作家進(jìn)行解釋說明。本文以《加斯帕羅夫隨筆》一書中的第六章節(jié)回憶錄部分作為素材,以翻譯的忠實(shí)性原則為指導(dǎo)原則,以筆者在翻譯過程中遇到的困難和問題作為切入點(diǎn),總結(jié)翻譯過程中的翻譯技巧與方法。 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ВЫБРАННОГО ДЛЯ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛА
    1.1 КРАТКАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ
    1.2 НЕМНОГО О КНИГЕ ?ЗАПИСИ И ВЫПИСКИ?
    1.3 ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
    2.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕМУАРОВ
    2.2 ПРИНЦИП ?ВЕРНОСТЬ?
    2.3 ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ
ГЛАВА Ⅲ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА ШЕСТОЙ ГЛАВЫ ?ЗАПИСИ И ВЫПИСКИ?
    3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
        3.1.1 Значение слова в конкретном контексте
        3.1.2 Лексико-семантические замены
    3.2 ТРАНСФОРМАЦИИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
        3.2.1 Синтаксическое уподобление
        3.2.2 Добавление и опущение
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ОПЫТА И УРОКОВ ПЕРЕВОДА
    4.1 ПРОБЛЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ
    4.2 ОПЫТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
致謝
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
    ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ
    ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ



本文編號:3003102

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3003102.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2f40f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com