《文化研究和話語(yǔ)分析》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-22 03:53
學(xué)術(shù)專著是一種表述作者研究成果的作品,其發(fā)表和翻譯能幫助其他學(xué)者了解某領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài),推動(dòng)該領(lǐng)域研究者的思想碰撞,在整個(gè)學(xué)術(shù)界的交流與進(jìn)步中扮演著至關(guān)重要重要的角色。學(xué)術(shù)專著翻譯是學(xué)術(shù)成果跨國(guó)界傳播與共享的必由之路,對(duì)學(xué)術(shù)專著翻譯的研究是提高學(xué)術(shù)交流效率與質(zhì)量的有效途徑。Cultural Stusdies and Discourse Analysis一書出版于2001年,是本報(bào)告節(jié)選的翻譯實(shí)踐材料。翻譯實(shí)踐由作者導(dǎo)師提供,并在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成。本報(bào)告的指導(dǎo)理論為翻譯轉(zhuǎn)換理論,由英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德(J.C.Catford)所提出,并結(jié)合翻譯實(shí)踐中遇到的重難點(diǎn)來進(jìn)行分析,探討翻譯轉(zhuǎn)換理論在具體語(yǔ)境下的應(yīng)用效果,并且總結(jié)了翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)學(xué)術(shù)專著漢譯的指導(dǎo)意義。鑒于國(guó)內(nèi)之前罕有對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論在學(xué)術(shù)專著翻譯中的應(yīng)用研究,本報(bào)告具有一定創(chuàng)新性,希望能對(duì)今后學(xué)術(shù)專著的英漢翻譯研究提供啟發(fā)。誠(chéng)然,囿于筆者水平有限,本翻譯報(bào)告和翻譯實(shí)踐材料中仍存在很多不足,也有部分細(xì)節(jié)之處有待今后進(jìn)一步完善。
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Translation Report
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two Description of the Translation Practice
2.1 Background of the Translation Practice
2.2 Introduction to the Translation Materials
2.3 Description of Translation Process
2.3.1 Preparation Phase
2.3.2 Translation Phase
2.3.3 Proofreading Phase
2.4 Difficulties in the Translation of Academic Works
2.4.1 Multi-translatability of Words and Shifts of Parts of Speech
2.4.2 Translation of Expressions with Distinctive Cultural Complexion
2.4.3 Balance between Fluency and Fidelity
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Brief Introduction to Translation Shifts Theory
3.2 Status of Translation Shifts Theory
3.2.1 Overseas Theoretical Status
3.2.2 Domestic Theoretical Status
3.3 Application Status of Translation Shifts Theory
Chapter Four Application of Translation Shifts Theory to the TranslationPractice
4.1 Case Study in Level Shifts
4.2 Case Study in Category Shifts
4.2.1 Structure Shifts
4.2.2 Class Shifts
4.2.3 Unit Shifts
Chapter Five Feedback
References
Acknowledgements
Appendix Translation Materials
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):2992499
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Translation Report
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two Description of the Translation Practice
2.1 Background of the Translation Practice
2.2 Introduction to the Translation Materials
2.3 Description of Translation Process
2.3.1 Preparation Phase
2.3.2 Translation Phase
2.3.3 Proofreading Phase
2.4 Difficulties in the Translation of Academic Works
2.4.1 Multi-translatability of Words and Shifts of Parts of Speech
2.4.2 Translation of Expressions with Distinctive Cultural Complexion
2.4.3 Balance between Fluency and Fidelity
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Brief Introduction to Translation Shifts Theory
3.2 Status of Translation Shifts Theory
3.2.1 Overseas Theoretical Status
3.2.2 Domestic Theoretical Status
3.3 Application Status of Translation Shifts Theory
Chapter Four Application of Translation Shifts Theory to the TranslationPractice
4.1 Case Study in Level Shifts
4.2 Case Study in Category Shifts
4.2.1 Structure Shifts
4.2.2 Class Shifts
4.2.3 Unit Shifts
Chapter Five Feedback
References
Acknowledgements
Appendix Translation Materials
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):2992499
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2992499.html
最近更新
教材專著