盧浮宮博物館交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-21 19:43
本文是一篇基于筆者在法國盧浮宮進行交替?zhèn)髯g的實踐報告。受甘肅西游國際旅行社委托,筆者在2019年4月21日與四名中國游客共同前往歐洲,并為其提供地陪和口譯服務(wù)。在此次任務(wù)最重要的一項口譯工作就是在盧浮宮博物館為四名客人提供口譯服務(wù)。由于這四名顧客付費邀請了一位盧浮宮博物館英文講解員,其主要負責為游客講解盧浮宮中的展品,所以本次口譯任務(wù)旨在對這位講解員所說的講解詞進行口譯。本報告詳細描述了此次口譯任務(wù)的全部過程,其中包括任務(wù)描述、譯前準備、任務(wù)過程描述、譯后自我評價和客戶評價以及基于釋意理論指導下的案例分析。本實踐報告在第一章中首先介紹了任務(wù)大致的背景和選取釋意理論的意義。在第二章中介紹了此次口譯地點,即盧浮宮博物館的背景,此次口譯任務(wù)的目標和特點以及委托方的要求。在第三章,首先主要介紹了此次任務(wù)的譯前準備,其中包括對盧浮宮博物館以及一些主要博物館藏品的介紹,預計的困難,口譯工具,指導理論,三種翻譯方法以及術(shù)語。其次,本篇實踐報告對口譯過程進行了描述。在本章最后一部分,呈現(xiàn)了譯后的自我評價、客戶反饋和委托方反饋。第四章主要內(nèi)容是案例分析,本文在釋意理論的指導下,從術(shù)語、希臘神話典故和長難...
【文章來源】:西北師范大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Clients
1.3 Significance of the Interpreting Task
Chapter Two Task Description
2.1 Task Background
2.2 Task Objectives
2.3 Task Characteristics
2.4 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Pre-Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.1.1 Background Information About the Museum
3.1.1.2 Information about Famous Exhibits
3.1.1.3 Predicting Difficulties
3.1.2 Interpreting Tools
3.1.3 Interpreting Theory
3.1.4 Interpreting Methods
3.1.4.1 Amplification
3.1.4.2 Omission
3.1.4.3 Paraphrase
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Emergency Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-interpreting
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Feedback From the Client
3.3.3 Feedback From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Interpreting of Terms
4.1.1 Names of Artists
4.1.2 Names of Characters in Greek Mythologies
4.1.3 Name of Historical Event
4.1.4 Name of Region
4.1.5 Name of Famous Painting
4.2 Interpreting of Allusions and Mythologies
4.3 Interpreting of Long and Complex Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendixes
Appendix 1:Glossary of Terms
Appendix 2:Internship Certificate
Appendix 3:Transcription of Source Text and Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術(shù)論文及研究成果
本文編號:2991779
【文章來源】:西北師范大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Clients
1.3 Significance of the Interpreting Task
Chapter Two Task Description
2.1 Task Background
2.2 Task Objectives
2.3 Task Characteristics
2.4 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Pre-Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.1.1 Background Information About the Museum
3.1.1.2 Information about Famous Exhibits
3.1.1.3 Predicting Difficulties
3.1.2 Interpreting Tools
3.1.3 Interpreting Theory
3.1.4 Interpreting Methods
3.1.4.1 Amplification
3.1.4.2 Omission
3.1.4.3 Paraphrase
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Emergency Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-interpreting
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Feedback From the Client
3.3.3 Feedback From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Interpreting of Terms
4.1.1 Names of Artists
4.1.2 Names of Characters in Greek Mythologies
4.1.3 Name of Historical Event
4.1.4 Name of Region
4.1.5 Name of Famous Painting
4.2 Interpreting of Allusions and Mythologies
4.3 Interpreting of Long and Complex Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendixes
Appendix 1:Glossary of Terms
Appendix 2:Internship Certificate
Appendix 3:Transcription of Source Text and Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術(shù)論文及研究成果
本文編號:2991779
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2991779.html