《韓國現(xiàn)代文學(xué)批評史》(第一章)韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-21 01:40
本文是基于翻譯補償理論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用而做的個案研究。翻譯源文本出自文學(xué)評論家金榮敏的《韓國現(xiàn)代文學(xué)批評史》,是—部文學(xué)類學(xué)術(shù)專著,用詞專業(yè)、抽象,句式復(fù)雜、多長句和被動句,語篇邏輯清晰。由于韓漢兩種語言和文化的差異性,在翻譯過程中信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式及功能的損失不可避免。為了減少翻譯損失,使譯文在語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)、語用功能、文體風(fēng)格、審美效果等方面盡可能與源文本接近,有必要進行翻譯補償。20世紀(jì)80年代,國內(nèi)外開始進行翻譯補償研究,翻譯補償作為翻譯研究的一個重要范疇越來越受譯界關(guān)注。筆者結(jié)合學(xué)術(shù)專著的文本特征與翻譯文本的內(nèi)容,在夏廷德的翻譯補償理論的指導(dǎo)下,對翻譯過程中發(fā)生的翻譯損失進行整理與分析,從語言學(xué)和審美兩個層面對翻譯損失進行補償,其中語言學(xué)又分為詞匯和語法兩個層面。詞匯層面運用增譯、具體化、概略化、釋義、文本外注釋、合譯的補償手段,對專業(yè)術(shù)語、抽象詞、專有名詞在翻譯時造成的詞義損失進行了補償;語法層面運用轉(zhuǎn)換法與分譯法對被動句與長定語句的翻譯損失進行補償。在審美層面,針對因?qū)徝佬问娇杖痹斐傻墓δ軗p失,采用目的語中功能相同或相近的形式替代法進行補償...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者介紹
2.2 作品介紹
2.3 文本特征及翻譯難點
第三章 翻譯過程簡介
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論及案例分析
4.1 翻譯補償?shù)倪x用
4.2 翻譯案例分析
4.2.1 語言學(xué)層面的補償
4.2.2 審美層面的補償
第五章 結(jié)論
參考文獻
致謝
附錄1: 《韓國現(xiàn)代文學(xué)批評史》(第一章)韓文原文
附錄2: 《韓國現(xiàn)代文學(xué)批評史》(第一章)中文譯文
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:2990194
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者介紹
2.2 作品介紹
2.3 文本特征及翻譯難點
第三章 翻譯過程簡介
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯流程
第四章 翻譯理論及案例分析
4.1 翻譯補償?shù)倪x用
4.2 翻譯案例分析
4.2.1 語言學(xué)層面的補償
4.2.2 審美層面的補償
第五章 結(jié)論
參考文獻
致謝
附錄1: 《韓國現(xiàn)代文學(xué)批評史》(第一章)韓文原文
附錄2: 《韓國現(xiàn)代文學(xué)批評史》(第一章)中文譯文
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:2990194
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2990194.html
最近更新
教材專著