《亞洲健康秘訣》(第30章、31章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 21:39
隨著全世界對(duì)健康的關(guān)注日益增加,中醫(yī)以其綠色安全、標(biāo)本兼治以及防治并重的優(yōu)秀特點(diǎn)逐漸為全世界所了解并接受。中醫(yī)作為四大國(guó)粹之一,是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的醫(yī)療實(shí)踐,不斷積累并反復(fù)總結(jié)而成的。中醫(yī)具有數(shù)千年的悠久歷史,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。本篇實(shí)踐報(bào)告節(jié)選自Letha Hadady于1988年出版的《亞洲健康秘訣》。本書(shū)描述了通過(guò)自我診斷來(lái)治療并預(yù)防疾病的方法。作者向讀者介紹了如何運(yùn)用草藥以及如何有效地防治疾病,提高人體的免疫力,最終達(dá)到健康長(zhǎng)壽的目的。本次翻譯實(shí)踐所選文本是中醫(yī)文本,文中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化、中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)等多方面的信息。與此同時(shí),文章語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)客觀,詞語(yǔ)精準(zhǔn),專業(yè)名詞較多,以及句型復(fù)合句較多的特點(diǎn)給翻譯工作帶來(lái)了諸多困難?紤]到中醫(yī)文本的特殊性,譯者運(yùn)用不同的翻譯方法解決詞法和句法上的難點(diǎn)。中醫(yī)文本涉及諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ)并與中國(guó)文化息息相關(guān)?紤]到這兩個(gè)特點(diǎn),譯者在詞法方面運(yùn)用了音譯和詞性轉(zhuǎn)換等方法。針對(duì)中醫(yī)語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)、客觀且簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),譯者運(yùn)用了順句操作和拆分與組合的方法。譯者運(yùn)用各種翻譯方法旨在確保譯文流暢,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔可讀且地道。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)中醫(yī)...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Significance of the Translation Project
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND INFORMATION OF THE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Asian Health Secrets
Chapter Three THE PROCESS OF TRANSLATION
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Searching relevant materials
3.1.2 Selecting the translation tools
3.2 Analysis of Difficulties in Translation
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactic level
3.3 Modification and Refinement
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion of parts of speech
4.1.3 Choice of the word-meanings
4.1.4 Annotation
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Division and combination
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Report
5.2 Major Gains of the Translation
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGRT TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]專業(yè)理解上的疏通[J]. 林巍. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[2]對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的思考[J]. 李衛(wèi)麗. 科技視界. 2016(23)
本文編號(hào):2989831
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Significance of the Translation Project
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND INFORMATION OF THE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Asian Health Secrets
Chapter Three THE PROCESS OF TRANSLATION
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Searching relevant materials
3.1.2 Selecting the translation tools
3.2 Analysis of Difficulties in Translation
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactic level
3.3 Modification and Refinement
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion of parts of speech
4.1.3 Choice of the word-meanings
4.1.4 Annotation
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Division and combination
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Report
5.2 Major Gains of the Translation
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGRT TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]專業(yè)理解上的疏通[J]. 林巍. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[2]對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的思考[J]. 李衛(wèi)麗. 科技視界. 2016(23)
本文編號(hào):2989831
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2989831.html
最近更新
教材專著