翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的《心理推銷術(shù)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 14:19
美國(guó)作家和心理學(xué)家威廉·沃克·阿特金森所著的《心理推銷術(shù)》,從心理學(xué)角度解讀推銷活動(dòng),涉及心理學(xué)和推銷學(xué)兩個(gè)學(xué)科的內(nèi)容,以推銷活動(dòng)為主線,配合相關(guān)的心理學(xué)術(shù)語,系統(tǒng)而科學(xué)地講述了心理學(xué)在推銷活動(dòng)中的應(yīng)用。在書中,阿特金森指出推銷過程本質(zhì)上是一個(gè)心理過程,詳細(xì)分析了推銷員的心理、購買者的心理,讓讀者對(duì)購買行為產(chǎn)生的心理有更深入的理解。從目前的翻譯作品來看,單涉及推銷的書籍較多,而很少關(guān)照從心理學(xué)角度撰寫的推銷類書籍。筆者選取了其中三章共13000余字進(jìn)行翻譯并撰寫實(shí)踐報(bào)告。本文以《心理推銷術(shù)》為研究對(duì)象,在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面探討了其漢譯策略。1965年,卡特福德提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一新的概念,后被廣泛用于指導(dǎo)微觀層面的翻譯實(shí)踐。卡特福德在他的A Lingustic Theory of Translation一書中指出,翻譯轉(zhuǎn)換主要有兩種:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換又進(jìn)一步細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。本報(bào)告介紹了筆者查閱的有關(guān)平行文本,具體翻譯時(shí)借助的翻譯工具,分析了翻譯文本的文本特點(diǎn),并簡(jiǎn)要介紹了翻譯轉(zhuǎn)換理論。在進(jìn)行案例分析時(shí)...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Task Description
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Textual Features
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Reading of Parallel Text
2.1.2 A Brief Introduction to the Translation Shifts Theory
2.2 While Translation
2.3 Post Translation
Chapter3 Case Study from the Perspective of Catford’s TranslationShifts Theory
3.1 Level Shift
3.1.1 Shift of Tense
3.1.2 Shift of Number
3.2 Category Shift
3.2.1 Structure Shift
3.2.2 Class Shift
3.2.3 Unit Shift
3.2.4 Intra-System Shift
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語言與翻譯. 1993(02)
本文編號(hào):2989199
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Task Description
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Textual Features
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Reading of Parallel Text
2.1.2 A Brief Introduction to the Translation Shifts Theory
2.2 While Translation
2.3 Post Translation
Chapter3 Case Study from the Perspective of Catford’s TranslationShifts Theory
3.1 Level Shift
3.1.1 Shift of Tense
3.1.2 Shift of Number
3.2 Category Shift
3.2.1 Structure Shift
3.2.2 Class Shift
3.2.3 Unit Shift
3.2.4 Intra-System Shift
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語言與翻譯. 1993(02)
本文編號(hào):2989199
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2989199.html
最近更新
教材專著