南蘇丹公路管理人員培訓(xùn)班公路計量與計價課程漢英口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-20 10:30
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國提出了“一帶一路”戰(zhàn)略以及中非合作八大倡議,進一步將中國與世界深度融合。在此過程中,中國向各合作國發(fā)出邀請,為當?shù)睾献骰锇樘峁┐罅扛叭A交流培訓(xùn)的機會,旨在深化雙方的理解與合作。在交流的過程中,援外研修班成為各方學(xué)習(xí)、互鑒的重要平臺,譯員則為其中溝通的重要橋梁。在這一中國擴大對外開放的背景下,作者于2018年10月21日參加南蘇丹公路管理人員培訓(xùn)班漢英口譯實踐,為來自南蘇丹的政府部門代表及工程師擔任譯員。本報告基于此次口譯實踐,探討了一名援外研修班口譯人員,在口譯任務(wù)中可能會面臨的難題及相應(yīng)策略。在此次口譯實踐中,翻譯目的論作為指導(dǎo)理論,為作者解決實際翻譯問題起到了重要的作用。該理論由德國功能主義學(xué)派翻譯理論家漢斯·弗米爾于二十世紀七十年代提出,在近半個世紀的時間里該理論不斷完善。在該理論的影響下,譯者被賦予了更大的自由度,可以根據(jù)不同的翻譯目的,靈活選擇翻譯方法。在目的論的指導(dǎo)下,作者在實踐中主要克服了詞匯、句法及語篇三個層面的困難。面對這些困難,作者遵循目的論的三原則:目的原則、連貫性原則及忠實性原則,運用解釋法、意譯法、融合加語態(tài)轉(zhuǎn)換法、減譯法以及增譯法五...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Interpreting Process
2.1 Task Description
2.1.1 Information of the Task
2.1.2 Information of the Speaker
2.1.3 Information of the Audience
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Before Interpreting
2.2.2 During Interpreting
2.2.3 After Interpreting
Chapter Three Skopos Theory
3.1 Development of Skopos Theory
3.2 Three Fundamental Rules of Skopos Theory
3.2.1 The Rule of Skopos
3.2.2 The Rule of Coherence
3.2.3 The Rule of Fidelity
3.3 Application of Skopos Theory in Interpreting
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed
4.1 Analysis at the Lexical Level
4.1.1 Technical Terms
4.1.2 Regional Dialect Expressions
4.2 Analysis at the Syntactic Level
4.2.1 Syntactic Redundancy
4.2.2 Colloquial Expressions
4.3 Analysis at the Discourse Level
4.3.1 Unclear References
4.3.2 Missing Conjunctions
Chapter Five Post-Interpreting Reflections
5.1 Client’s Feedback
5.2 Self-Reflections
5.2.1 A Rich Knowledge Base
5.2.2 Professional Ethics
5.2.3 Solid Interpreting Skills
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Major Findings of the Report
6.2 Limitation of the Report
6.3 Suggestions for Future Interpreting
References
Appendix Ⅰ Certificate
Appendix Ⅱ Technical Terms
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯碩士學(xué)位論文模式探究[J]. 孫三軍,任文. 中國翻譯. 2019(04)
[2]“生根的骨頭”——鄉(xiāng)土語言的翻譯再現(xiàn)[J]. 韓斌,肖維青. 中國翻譯. 2019(02)
[3]面向問題的翻譯理論研究[J]. 藍紅軍. 上海翻譯. 2018(03)
[4]從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學(xué)科研究[J]. 余靜,王斌華. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(04)
[5]方言翻譯研究:問題和方法[J]. 桑仲剛. 外語教學(xué)與研究. 2015(06)
[6]論商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式——對內(nèi)地相關(guān)期刊論文和學(xué)位論文的調(diào)研與反思[J]. 穆雷,鄒兵. 中國外語. 2015(04)
[7]MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J]. 趙巍. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[8]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[9]語篇中指代的語義模糊性及其翻譯研究[J]. 李文戈,徐紅. 外語學(xué)刊. 2008(03)
[10]語篇語言學(xué)與翻譯[J]. 楊黎霞. 中國科技翻譯. 2003(03)
本文編號:2988882
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Interpreting Process
2.1 Task Description
2.1.1 Information of the Task
2.1.2 Information of the Speaker
2.1.3 Information of the Audience
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Before Interpreting
2.2.2 During Interpreting
2.2.3 After Interpreting
Chapter Three Skopos Theory
3.1 Development of Skopos Theory
3.2 Three Fundamental Rules of Skopos Theory
3.2.1 The Rule of Skopos
3.2.2 The Rule of Coherence
3.2.3 The Rule of Fidelity
3.3 Application of Skopos Theory in Interpreting
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed
4.1 Analysis at the Lexical Level
4.1.1 Technical Terms
4.1.2 Regional Dialect Expressions
4.2 Analysis at the Syntactic Level
4.2.1 Syntactic Redundancy
4.2.2 Colloquial Expressions
4.3 Analysis at the Discourse Level
4.3.1 Unclear References
4.3.2 Missing Conjunctions
Chapter Five Post-Interpreting Reflections
5.1 Client’s Feedback
5.2 Self-Reflections
5.2.1 A Rich Knowledge Base
5.2.2 Professional Ethics
5.2.3 Solid Interpreting Skills
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Major Findings of the Report
6.2 Limitation of the Report
6.3 Suggestions for Future Interpreting
References
Appendix Ⅰ Certificate
Appendix Ⅱ Technical Terms
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯碩士學(xué)位論文模式探究[J]. 孫三軍,任文. 中國翻譯. 2019(04)
[2]“生根的骨頭”——鄉(xiāng)土語言的翻譯再現(xiàn)[J]. 韓斌,肖維青. 中國翻譯. 2019(02)
[3]面向問題的翻譯理論研究[J]. 藍紅軍. 上海翻譯. 2018(03)
[4]從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學(xué)科研究[J]. 余靜,王斌華. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(04)
[5]方言翻譯研究:問題和方法[J]. 桑仲剛. 外語教學(xué)與研究. 2015(06)
[6]論商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式——對內(nèi)地相關(guān)期刊論文和學(xué)位論文的調(diào)研與反思[J]. 穆雷,鄒兵. 中國外語. 2015(04)
[7]MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J]. 趙巍. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[8]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[9]語篇中指代的語義模糊性及其翻譯研究[J]. 李文戈,徐紅. 外語學(xué)刊. 2008(03)
[10]語篇語言學(xué)與翻譯[J]. 楊黎霞. 中國科技翻譯. 2003(03)
本文編號:2988882
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2988882.html
最近更新
教材專著