阿拉伯文學(xué)漢譯史中的譯者主體性研究
發(fā)布時間:2023-11-06 19:55
中國對阿拉伯文學(xué)的譯介始于部分穆斯林學(xué)者對《古蘭經(jīng)》部分章節(jié)及頌圣詩《天方詩經(jīng)》的翻譯,至今已有三百余年的歷史?v觀我國對阿拉伯文學(xué)的譯介史,在特定時期翻譯政策影響下,在不同時期的阿拉伯文學(xué)漢譯活動中,譯者主體性呈現(xiàn)出不同的表征,譯者的翻譯選擇與各時期以意識形態(tài)為主導(dǎo)的翻譯政策保持著一種自覺或不自覺的契合。本論文從多元系統(tǒng)論出發(fā),視阿拉伯文學(xué)漢譯活動為社會大系統(tǒng)下的一個子系統(tǒng),將阿拉伯文學(xué)漢譯實(shí)踐的主體一—譯者——置于不同時期特定的社會歷史語境中加以考察,探究阿拉伯文學(xué)漢譯活動中譯者主體性在特定社會歷史語境影響之下所呈現(xiàn)出的能動性與受動性。本論文的寫作總體上是以阿拉伯文學(xué)漢譯活動肇始以來各歷史階段的社會歷史語境與翻譯政策的演變?yōu)榫索的。本論文除緒論外共分為五章。第一章為阿拉伯文學(xué)漢譯活動的簡要?dú)v史梳理,將阿拉伯文學(xué)漢譯在中國的歷史分為發(fā)軔期(17~19世紀(jì))、活躍期(20世紀(jì)上半葉)、第一次高潮(20世紀(jì)50年代初~60年代后期)、第二次高潮(20世紀(jì)70年代末~90年代初)和穩(wěn)定期(20世紀(jì)90年代初~今)五個階段,分階段對阿拉伯文學(xué)翻譯在中國的發(fā)展歷程作了歷史梳理。第二至五章為論文...
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
一、譯者主體性理論溯源
二、相關(guān)研究綜述
三、研究范圍與研究意義
四、論文框架與創(chuàng)新之處
第一章 阿拉伯文學(xué)在中國的譯介歷史
第一節(jié) 發(fā)軔期:經(jīng)釋著作中的零星節(jié)譯
第二節(jié) 活躍期:西學(xué)東漸的副效應(yīng)
第三節(jié) 第一次高潮:“進(jìn)步文學(xué)”的代表
第四節(jié) 第二次高潮:打破“歐洲中心論”的東方文學(xué)
第五節(jié) 穩(wěn)定期:益趨成熟的規(guī)模化譯介
第二章 清末民初:在“趨同”中“求異”的譯者
第一節(jié) “小說界革命”中自覺追求意識形態(tài)啟蒙的譯者
一、譯序中譯者對意識形態(tài)訴求的積極闡釋
二、譯文中譯者超越原文本的有意誤譯與增刪
第二節(jié) 主動適應(yīng)傳統(tǒng)主流詩學(xué)規(guī)范的譯者
一、譯者以自我文化為中心的文言譯述
二、譯者淺易文言的“變格”對現(xiàn)代語體的初步探索
第三節(jié) 翻譯職業(yè)規(guī)范缺失與譯者的自由話語空間
一、譯書交通公會規(guī)范翻譯行為的初步嘗試
二、譯者刻意化名與譯者主體性的自由發(fā)揮
本章小結(jié)
第三章 “五四”以后:“文學(xué)為人生”的譯者
第一節(jié) 文學(xué)研究會:新文學(xué)社團(tuán)中的作家譯者
一、“世界文學(xué)”觀照下譯者對阿拉伯文學(xué)的轉(zhuǎn)譯
二、“文學(xué)功利觀”指導(dǎo)下譯者的人道主義文學(xué)關(guān)懷
三、“弱國模式”實(shí)踐中譯者對西方霸權(quán)的含糊抵抗
第二節(jié) 回族留埃學(xué)生群體:通曉阿拉伯語的學(xué)者譯者
一、譯者對原作異域文化色彩的保留
二、譯者對原作文學(xué)價值的重視
三、譯者對“文學(xué)革命論”的認(rèn)同
本章小結(jié)
第四章 建國后至改革開放前:隱匿在集體中的譯者
第一節(jié) 建國后十七年間:譯者主體性意識的集體淡薄
一、譯者對“翻譯外交”需求的應(yīng)和
二、譯者對譯作泛政治化主題的挖掘
三、譯者對譯作合法性的辯護(hù)
第二節(jié) “文革”后十年:在集體主義中消匿的譯者
一、集體匿名式的階級標(biāo)簽署名
二、政治應(yīng)景式的翻譯任務(wù)
本章小結(jié)
第五章 改革開放后:“面向世界”、面向市場的譯者
第一節(jié) 多元開放的環(huán)境下自由的譯者
第二節(jié) 市場化與文學(xué)翻譯的通俗化
第三節(jié) 規(guī)范化出版與公版書出版熱潮
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 中國對阿文學(xué)譯介出版作品一覽
Ⅰ 十九世紀(jì)初至新中國成立前(1900~1948年)
Ⅱ 建國后至改革開放前(1949~1977年)
Ⅲ 改革開放后至今(1978~2018年)
本文編號:3861171
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
一、譯者主體性理論溯源
二、相關(guān)研究綜述
三、研究范圍與研究意義
四、論文框架與創(chuàng)新之處
第一章 阿拉伯文學(xué)在中國的譯介歷史
第一節(jié) 發(fā)軔期:經(jīng)釋著作中的零星節(jié)譯
第二節(jié) 活躍期:西學(xué)東漸的副效應(yīng)
第三節(jié) 第一次高潮:“進(jìn)步文學(xué)”的代表
第四節(jié) 第二次高潮:打破“歐洲中心論”的東方文學(xué)
第五節(jié) 穩(wěn)定期:益趨成熟的規(guī)模化譯介
第二章 清末民初:在“趨同”中“求異”的譯者
第一節(jié) “小說界革命”中自覺追求意識形態(tài)啟蒙的譯者
一、譯序中譯者對意識形態(tài)訴求的積極闡釋
二、譯文中譯者超越原文本的有意誤譯與增刪
第二節(jié) 主動適應(yīng)傳統(tǒng)主流詩學(xué)規(guī)范的譯者
一、譯者以自我文化為中心的文言譯述
二、譯者淺易文言的“變格”對現(xiàn)代語體的初步探索
第三節(jié) 翻譯職業(yè)規(guī)范缺失與譯者的自由話語空間
一、譯書交通公會規(guī)范翻譯行為的初步嘗試
二、譯者刻意化名與譯者主體性的自由發(fā)揮
本章小結(jié)
第三章 “五四”以后:“文學(xué)為人生”的譯者
第一節(jié) 文學(xué)研究會:新文學(xué)社團(tuán)中的作家譯者
一、“世界文學(xué)”觀照下譯者對阿拉伯文學(xué)的轉(zhuǎn)譯
二、“文學(xué)功利觀”指導(dǎo)下譯者的人道主義文學(xué)關(guān)懷
三、“弱國模式”實(shí)踐中譯者對西方霸權(quán)的含糊抵抗
第二節(jié) 回族留埃學(xué)生群體:通曉阿拉伯語的學(xué)者譯者
一、譯者對原作異域文化色彩的保留
二、譯者對原作文學(xué)價值的重視
三、譯者對“文學(xué)革命論”的認(rèn)同
本章小結(jié)
第四章 建國后至改革開放前:隱匿在集體中的譯者
第一節(jié) 建國后十七年間:譯者主體性意識的集體淡薄
一、譯者對“翻譯外交”需求的應(yīng)和
二、譯者對譯作泛政治化主題的挖掘
三、譯者對譯作合法性的辯護(hù)
第二節(jié) “文革”后十年:在集體主義中消匿的譯者
一、集體匿名式的階級標(biāo)簽署名
二、政治應(yīng)景式的翻譯任務(wù)
本章小結(jié)
第五章 改革開放后:“面向世界”、面向市場的譯者
第一節(jié) 多元開放的環(huán)境下自由的譯者
第二節(jié) 市場化與文學(xué)翻譯的通俗化
第三節(jié) 規(guī)范化出版與公版書出版熱潮
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 中國對阿文學(xué)譯介出版作品一覽
Ⅰ 十九世紀(jì)初至新中國成立前(1900~1948年)
Ⅱ 建國后至改革開放前(1949~1977年)
Ⅲ 改革開放后至今(1978~2018年)
本文編號:3861171
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3861171.html
最近更新
教材專著