天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中、外英譯《淮南子》副文本風(fēng)格對比研究

發(fā)布時間:2022-12-23 19:30
  《淮南子》由西漢淮南王劉安統(tǒng)領(lǐng)眾多門客兼采諸子百家之言精編而成,意欲究天地之理、接人間之事和備帝王之道,因其旨近老子而成為漢代道家思想的代表作!痘茨献印芳葹橹醒氤⒔y(tǒng)治獻策,又為諸侯王國獨立辯護,與封建君主專制大勢不甚吻合,故在面世不久即遭遇“罷黜百家獨尊儒術(shù)”而被束之高閣。此時先秦諸子典籍及其思想早已積淀成中國傳統(tǒng)思想文化之底色,然而《淮南子》及其思想還沒來得及傳播開來便遭厄運,于國內(nèi)傳承要更加艱難,于國外譯介要更加滯后。就《淮南子》在英語世界譯介而言,遲至2010年才誕生第一個《淮南子》全譯本,準(zhǔn)確地說國內(nèi)第一個全譯本是翟江月攜手牟愛鵬合譯的Huai Nan Zi,國外第一個全譯本則是美國學(xué)者梅杰攜手羅浩、桂思卓和麥安迪合譯的The Huainanzi。翟譯本Huai Nan Zi和梅譯本The Huainanzi雖然同年問世,但譯者分屬于中國學(xué)者和外國漢學(xué)家陣營,因此在諸多方面存有差異,尤其是副文本層面差距甚大;诎⑵喅珜(dǎo)的厚翻譯理論和熱奈特倡導(dǎo)的副文本理論,兩個全譯本的副文本風(fēng)格可從裝幀、序言、注釋和附錄等四個方面展開探討。就裝幀而言,翟譯本Huai Nan Zi裝幀采用... 

【文章頁數(shù)】:184 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
    第一節(jié) 選題緣起與意義
        一、選題緣起
        二、選題意義
    第二節(jié) 研究思路與方法
        一、研究思路
        二、研究方法
    第三節(jié) 研究框架與創(chuàng)新點
        一、研究框架
        二、研究創(chuàng)新
第二章 翻譯風(fēng)格與副文本綜述
    第一節(jié) 翻譯風(fēng)格概述
        一、翻譯風(fēng)格命題
        二、翻譯風(fēng)格外延
        三、翻譯風(fēng)格內(nèi)涵
    第二節(jié) 由“深描”走向“厚譯”
    第三節(jié) 由厚翻譯走向副文本
第三章 裝幀風(fēng)格:現(xiàn)代熱度vs歷史厚度
    第一節(jié) 裝幀概述
    第二節(jié) 翟譯本裝幀:現(xiàn)代熱度
    第三節(jié) 梅譯本裝幀:歷史厚度
第四章 序言風(fēng)格:傳播熱度vs學(xué)術(shù)厚度
    第一節(jié) 序言概述
    第二節(jié) 翟譯本序言:傳播熱度
    第三節(jié) 梅譯本序言:學(xué)術(shù)厚度
第五章 注釋風(fēng)格:普及熱度vs研究厚度
    第一節(jié) 注釋概述
    第二節(jié) 譯注類型
    第三節(jié) 翟譯本譯注:普及熱度
        一、翟譯本Huai Nan Zi譯注概述
        二、翟譯本Huai Nan Zi譯注分類
    第四節(jié) 梅譯本譯注:研究厚度
        一、梅譯本The Huainanzi譯注概述
        二、梅譯本The Huainanzi譯注分類
第六章 附錄風(fēng)格:0vs
    第一節(jié) 譯著附錄概述
    第二節(jié) 梅譯本附錄探析
第七章 結(jié)論
    第一節(jié) 研究發(fā)現(xiàn)
    第二節(jié) 局限與展望
        一、研究局限
        二、研究展望
參考文獻
附錄:攻讀博士學(xué)位期間主要成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的葛浩文夫婦合譯風(fēng)格分析——以劉震云小說英譯本為例[J]. 侯羽,胡開寶.  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(01)
[2]倉央嘉措詩歌兩個英譯本的譯者風(fēng)格對比研究——基于語料庫的分析[J]. 高博.  民族翻譯. 2018(04)
[3]從《蘇東坡傳》看作者和譯者的讀者意識[J]. 欒雪梅,卞建華.  外國語言與文化. 2018(02)
[4]新中國古籍整理出版工作回顧與展望[J]. 楊牧之.  中國出版史研究. 2018(01)
[5]回顧與展望:2006—2016中國數(shù)字出版[J]. 孫新文.  山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(02)
[6]聲生于日,律生于辰——闡發(fā)先秦、兩漢二分、三分生律思維[J]. 薛冬艷.  中國音樂. 2018(02)
[7]語料庫譯者風(fēng)格研究反思[J]. 黃立波.  外語教學(xué). 2018(01)
[8]“兩個批評學(xué)者”與“五十個書評家”——有關(guān)《圖書評論與閱讀推廣》的知識解說[J]. 徐雁.  圖書館建設(shè). 2017(12)
[9]互聯(lián)網(wǎng)+視域下寧波地方文化走出去的路徑解析[J]. 時鐘濤,朱惠娟.  戲劇之家. 2017(23)
[10]中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示——以大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例[J]. 殷麗.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2017(05)

博士論文
[1]19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究[D]. 趙長江.南開大學(xué) 2014
[2]基于語料庫的譯者文體研究[D]. 周小玲.湖南師范大學(xué) 2011

碩士論文
[1]《阿Q正傳》三個英譯本的譯者風(fēng)格研究[D]. 羅迪.華東理工大學(xué) 2017
[2]再現(xiàn)倫理視閾下《淮南子》首個英文全譯本研究[D]. 陳云會.西南交通大學(xué) 2015
[3]傳統(tǒng)首飾工藝點翠在現(xiàn)代首飾設(shè)計中的創(chuàng)新研究[D]. 張凱辰.西安工程大學(xué) 2014
[4]中美圖書編輯活動比較研究[D]. 胡苗.武漢大學(xué) 2004



本文編號:3725296

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3725296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ff6c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com