副文本因素的介入與譯本的可闡釋空間 ——《莊子》英譯本的副文本研究
發(fā)布時間:2021-11-08 14:37
副文本是翻譯文本的有機組成部分,是存在于文本周邊的輔助性文本要素,如譯序、導(dǎo)言、注釋、插圖、附錄、訪談錄、書評等等,為譯本的研究提供了不可或缺的文字史料和新的研究維度。典籍譯本尤為如此,通常包含大量的內(nèi)、外副文本,用以介紹原著作品與翻譯情況、注解文化背景與概念術(shù)語、配以插圖形象釋義文本內(nèi)容、提供延伸閱讀資源等。這些彌足珍貴的內(nèi)、外副文本要素彰顯著譯者的在場,參與著譯本的生成,影響著譯本的接受,既能真實反映不同歷史時期不同譯者翻譯行為的變化,又能用來合理解釋同一歷史時期不同譯者翻譯行為的差異,還能用來合理解釋單個譯者在特定歷史時期翻譯行為的獨特性。單純研究譯文正文本,分析較多地停留在譯文的語言層面,而結(jié)合副文本展開的譯本研究,可超越語言層面,延伸至語言文本之外各種因素的考察,有利于拓寬翻譯研究視野。所以,典籍《莊子》譯本的副文本值得我們關(guān)注和研究。國內(nèi)外有關(guān)《莊子》的研究成果豐碩,內(nèi)容涵蓋莊學(xué)研究和《莊》譯研究的多個方面,但目前還很少有學(xué)者涉足《莊子》英譯本的副文本研究,從翻譯角度對其展開深入研究的更是鮮見,F(xiàn)有部分研究雖然總結(jié)了《莊子》譯本序跋中譯者的翻譯思想,但在結(jié)合客觀歷史語境、譯...
【文章來源】:武漢大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:214 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
圖5.1《莊子》英譯本的譯注數(shù)統(tǒng)計??理雅各的《莊子》譯本的深度翻譯特征一目了然,譯注數(shù)量超出其他幾種譯??
圖5.2彭馬田譯本封面
圖5.4彭馬田譯本《田子方》插圖(P.176)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯范式嬗變的哲學(xué)視角分析[J]. 胡庭樹. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(01)
[2]后現(xiàn)代語境下民族典籍翻譯的通俗化改寫——評首個國內(nèi)《瑪納斯》英譯本[J]. 張敬源,邱靖娜. 外國語文. 2016(06)
[3]語際書寫中的文化翻譯:一種“雙聲”的對話——巴赫金對話主義哲學(xué)觀照下的文化翻譯研究[J]. 殷燕,劉軍平. 語言與翻譯. 2016(04)
[4]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J]. 耿強. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(05)
[5]華茲生與《史記》[J]. 顧鈞. 讀書. 2016(03)
[6]學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯元認知監(jiān)控的因子分析[J]. 王湘玲,胡珍銘,申麗文. 外語教學(xué)與研究. 2016(01)
[7]地區(qū)研究創(chuàng)生史十年:知識構(gòu)建、學(xué)術(shù)規(guī)劃和政治-學(xué)術(shù)關(guān)系[J]. 牛可. 北京大學(xué)教育評論. 2016(01)
[8]后嚴復(fù)話語時代:葉君健對嚴復(fù)翻譯思想的拓新[J]. 劉軍平. 外語與外語教學(xué). 2015(06)
[9]闡釋學(xué)視角下的文本闡釋[J]. 伍凌. 外國語文. 2015(04)
[10]Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J]. 孟祥春. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2015(04)
博士論文
[1]《莊子》內(nèi)篇寓言故事在英語世界的翻譯與闡釋[D]. 郭晨.北京外國語大學(xué) 2015
[2]文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D]. 劉妍.上海交通大學(xué) 2012
[3]《莊子》英譯研究[D]. 徐來.復(fù)旦大學(xué) 2005
[4]架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D]. 岳峰.福建師范大學(xué) 2003
碩士論文
[1]《楚辭》聯(lián)綿詞計量研究[D]. 張靖奇.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號:3483889
【文章來源】:武漢大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:214 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
圖5.1《莊子》英譯本的譯注數(shù)統(tǒng)計??理雅各的《莊子》譯本的深度翻譯特征一目了然,譯注數(shù)量超出其他幾種譯??
圖5.2彭馬田譯本封面
圖5.4彭馬田譯本《田子方》插圖(P.176)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯范式嬗變的哲學(xué)視角分析[J]. 胡庭樹. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(01)
[2]后現(xiàn)代語境下民族典籍翻譯的通俗化改寫——評首個國內(nèi)《瑪納斯》英譯本[J]. 張敬源,邱靖娜. 外國語文. 2016(06)
[3]語際書寫中的文化翻譯:一種“雙聲”的對話——巴赫金對話主義哲學(xué)觀照下的文化翻譯研究[J]. 殷燕,劉軍平. 語言與翻譯. 2016(04)
[4]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J]. 耿強. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(05)
[5]華茲生與《史記》[J]. 顧鈞. 讀書. 2016(03)
[6]學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯元認知監(jiān)控的因子分析[J]. 王湘玲,胡珍銘,申麗文. 外語教學(xué)與研究. 2016(01)
[7]地區(qū)研究創(chuàng)生史十年:知識構(gòu)建、學(xué)術(shù)規(guī)劃和政治-學(xué)術(shù)關(guān)系[J]. 牛可. 北京大學(xué)教育評論. 2016(01)
[8]后嚴復(fù)話語時代:葉君健對嚴復(fù)翻譯思想的拓新[J]. 劉軍平. 外語與外語教學(xué). 2015(06)
[9]闡釋學(xué)視角下的文本闡釋[J]. 伍凌. 外國語文. 2015(04)
[10]Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J]. 孟祥春. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2015(04)
博士論文
[1]《莊子》內(nèi)篇寓言故事在英語世界的翻譯與闡釋[D]. 郭晨.北京外國語大學(xué) 2015
[2]文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D]. 劉妍.上海交通大學(xué) 2012
[3]《莊子》英譯研究[D]. 徐來.復(fù)旦大學(xué) 2005
[4]架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D]. 岳峰.福建師范大學(xué) 2003
碩士論文
[1]《楚辭》聯(lián)綿詞計量研究[D]. 張靖奇.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號:3483889
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3483889.html
最近更新
教材專著