天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《西游記》英譯史研究

發(fā)布時(shí)間:2021-10-06 18:52
  作為中國(guó)古典小說(shuō)“四大名著”之一,《西游記》自問世以來(lái)就受到中國(guó)讀者的喜愛。不惟如此,早在1758年(乾隆23年),日本著名小說(shuō)家西田維則就開始了這部小說(shuō)的翻譯工作。其后,隨著西方基督教傳教士在華傳教工作的展開,這部小說(shuō)也逐漸進(jìn)入他們的視野。此后,盡管這部小說(shuō)的譯介主體在不斷的變化,《西游記》在西方世界的譯介進(jìn)程卻從未中斷過(guò)。其中,這部小說(shuō)的英語(yǔ)譯文(本)數(shù)量最多、影響最大。自1822年馬禮遜在《華英字典》首次收錄《西游記》中的部分諺語(yǔ)開始,到1983年余國(guó)藩的《西游記》全譯本問世,這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界從“種子”到最終“成形”共歷經(jīng)了160余年的歷史。早在1961年,阿瑟·韋利的《西游記》英譯本就被選入象征世界文學(xué)作品的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics),成為最早被該系列叢書收錄的中國(guó)文學(xué)作品,可見這部小說(shuō)作為“世界文學(xué)”的影響力。然而,與《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》這三部小說(shuō)相比,學(xué)界對(duì)《西游記》的英譯研究相對(duì)滯后。目前,國(guó)內(nèi)外尚無(wú)系統(tǒng)、全面研究《西游記》英譯的著作問世,這顯然與這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界強(qiáng)大的影響力并不匹配。有鑒于此,我們認(rèn)為很有必要對(duì)《西游記》的英... 

【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:213 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【部分圖文】:

《西游記》英譯史研究


翟理斯1880年《聊齋志異》英譯本封面

《西游記》英譯史研究


《遠(yuǎn)東事物參照詞匯表》第二版封面

《西游記》英譯史研究


“三調(diào)芭蕉扇”插圖

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傾聽譯者的心聲——阿瑟·韋利的《西游記》英譯本研究[J]. 王文強(qiáng).  山東外語(yǔ)教學(xué). 2019(01)
[2]波乃耶父子《西游記》節(jié)選譯介考論[J]. 蔡乾.  國(guó)際漢學(xué). 2018(01)
[3]馬禮遜《華英字典》及其對(duì)中華文化的解讀與呈現(xiàn)[J]. 李麗.  國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究. 2018(01)
[4]新發(fā)現(xiàn)張?jiān)獫?jì)先生首通英文函[J]. 宋兵.  世紀(jì). 2017(05)
[5]文學(xué)翻譯中的“陌生化”風(fēng)格取向——以阿瑟·韋利英譯《西游記》為例[J]. 權(quán)繼振.  淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(07)
[6]論譯者的主體策略——李提摩太《西游記》英譯本研究[J]. 歐陽(yáng)東峰,穆雷.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(01)
[7]“情感之心”與水的象征:亞瑟·韋利的《西游記》英譯[J]. 李暉.  外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2016(02)
[8]余國(guó)藩(1938—2015)先生的學(xué)術(shù)成就與學(xué)術(shù)理念[J]. 王崗.  世界宗教研究. 2015(04)
[9]翻譯佛教——李提摩太對(duì)《西游記》的基督教詮釋[J]. 黎子鵬,顧靜琴.  基督教文化學(xué)刊. 2015(01)
[10]《西游記》海斯譯本研究[J]. 陳琳.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)

博士論文
[1]譯介和變形:《西游記》在英美的接受研究[D]. 王鎮(zhèn).南京師范大學(xué) 2017
[2]文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究[D]. 李瑞.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]四百年《西游記》學(xué)術(shù)史[D]. 竺洪波.華東師范大學(xué) 2005

碩士論文
[1]多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究[D]. 宋明蕊.大連海事大學(xué) 2018
[2]《西游記》中佛教詞匯英譯策略對(duì)比研究[D]. 何丹寧(Daniel A.Healy).南京大學(xué) 2015
[3]文化的西游[D]. 王卓.蘇州大學(xué) 2011
[4]道教神仙稱謂之翻譯探究[D]. 孫景賢.河北大學(xué) 2009
[5]論李提摩太對(duì)《西游記》的詮譯[D]. 于懷瑾.首都師范大學(xué) 2007
[6]《西游記》之“西游”記[D]. 郭明軍.四川大學(xué) 2007



本文編號(hào):3420562

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3420562.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7914b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com