天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

日語源語視域下的魯迅翻譯研究

發(fā)布時間:2017-04-22 20:02

  本文關鍵詞:日語源語視域下的魯迅翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:魯迅是我國近現(xiàn)代著名的文學家、思想家、翻譯家。他一生共譯介了14個國家106位作家的216篇作品,總量近300萬字。魯迅翻譯研究可以追溯到上世紀二三十年代,碩果累累;但是,從源語出發(fā)探討魯譯及其相關問題的著述很少,是一片很少有人涉及、有待開發(fā)的準盲區(qū)。有鑒于此,筆者擬從魯迅譯介作品最多的源語——日語出發(fā),對魯譯作一番實證研究,厘清歷史原貌,澄清前期研究中的若干問題。本論由緒論、正文、結(jié)語、附錄四部分組成。第一部分為“緒論”。首先確定本論的研究對象為從日語譯介過來的175篇作品,包括翻譯文本、副文本、翻譯觀等;然后分主題概述前期研究并指出相應的問題點;接著在介紹完章節(jié)內(nèi)容后,指出本論采用了實證研究法和描述性翻譯研究法,并認為本研究對全面理解和把握作為翻譯家的魯迅有重要意義,也可為闡釋魯迅的文學世界和梳理中國近代翻譯史提供新的視角。第二部分“正文”,共分四章。第一章是“魯迅日文水平考”。首先介紹魯迅的日語學習歷程及他人對魯迅日文水平的評價,指出對魯迅日文水平評價褒貶不一的根源在于不少人未通過實際文本考證就簡單進行評價。然后經(jīng)由魯迅日文作品及譯作兩個層面,分別考察了魯迅的日文表述能力和日文理解能力。結(jié)論是魯迅日文水平較高,由此為之后的討論奠定了可行性基礎。第二章為“魯譯日語源本考”,主要從日語源語出發(fā),澄清魯譯源本相關信息。本章在借鑒前人研究成果的基礎上,具體梳理了魯迅譯作的源本,并詳細標注出日語直譯本和轉(zhuǎn)譯本的版權信息。此外,本章還通過具體文本對比,考察了魯譯安特萊夫兩篇譯作的源本問題。第三章“魯迅日文譯作的翻譯特點”。通過源語和目的語的文本對比,結(jié)合晚清翻譯家翻譯策略的研究,考察了早期魯譯特點。同時,從翻譯單位的視角具體探討了魯迅直譯與硬譯的特點。第四章“魯迅直譯觀與日本語境的關系”。主要考察日本語境對魯迅直譯觀形成的影響。具體探討魯迅直譯觀的語言學基礎,以及日本明治翻譯思潮和翻譯家對魯迅直譯觀形成的影響。第五章“日語語境下的魯迅文學譯介”。這章主要考察了魯迅譯文序跋中“借鑒”日本文獻的內(nèi)容及方式,并探討了魯迅譯介長谷川如是閑的《圣野豬》與當時的時代背景、人生經(jīng)歷和思想狀況之間的關系。第三部分為“結(jié)語”,回顧本論主要觀點,指出本論的創(chuàng)新點、不足之處和有待今后展開研究的課題。第四部分為“附錄”,包括魯譯源本列表、魯譯序跋參考的日本文獻資料目錄、正文中未提及的與魯譯序跋有關的日本文獻內(nèi)容、部分魯譯日語源本書影等四個附錄。
【關鍵詞】:魯迅翻譯 日語源語 日文水平 源本 譯文序跋 直譯觀來源
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要6-8
  • ABSTRACT8-13
  • 緒論13-22
  • 一、研究對象13-14
  • 二、前期研究14-19
  • 三、研究內(nèi)容19-21
  • 四、研究方法及意義21-22
  • 第一章 魯迅日文水平考22-76
  • 第一節(jié) 從日文作品看魯迅的日文表述能力27-49
  • 1. 從日文自譯作品看魯迅的日文表述能力28-43
  • 2. 從日文創(chuàng)作看魯迅的日文表述能力43-48
  • 3. 本節(jié)小結(jié)48-49
  • 第二節(jié) 從譯作看魯迅的日文理解能力49-75
  • 1. 從《苦悶的象征》看魯迅的日文理解能力50-64
  • 2. 從《羅生門》看魯迅的日文理解能力64-74
  • 3. 本節(jié)小結(jié)74-75
  • 本章小結(jié)75-76
  • 第二章 魯譯日語源本溯源76-105
  • 第一節(jié) 魯譯日語源本概述76-91
  • 1. 現(xiàn)有成果76-82
  • 2. 筆者的增補和說明82-89
  • 3. 無法確定源本的情況89
  • 4. 余論及關于附表的幾點說明89-91
  • 第二節(jié) 兩篇魯譯安特萊夫源本考91-104
  • 1. 魯譯《書籍》源本考91-98
  • 2. 魯譯《黯澹的煙靄里》源本考98-104
  • 3. 本節(jié)小結(jié)104
  • 本章小結(jié)104-105
  • 第三章 魯迅日文譯作的翻譯特點105-130
  • 第一節(jié) 從“譯意”說看早期魯譯特點——以《月界旅行》為例105-117
  • 1. 前期研究105-107
  • 2. 從“譯意”說看《月界旅行》的翻譯特點107-117
  • 3. 本節(jié)小結(jié)117
  • 第二節(jié) 從翻譯單位看魯迅的直譯與硬譯特點117-129
  • 1. 以詞匯為翻譯單位的情況119-122
  • 2. 以句子為翻譯單位的情況122-126
  • 3. 以句群為翻譯單位的情況126-128
  • 4. 本節(jié)小結(jié)128-129
  • 本章小結(jié)129-130
  • 第四章 魯迅直譯觀與日本語境的關系130-152
  • 第一節(jié) 魯迅直譯觀的語言學基礎131-136
  • 1. 訓讀法132-133
  • 2. 現(xiàn)代漢日語言語序的相似性133-135
  • 3. 本節(jié)小結(jié)135-136
  • 第二節(jié) 魯迅直譯觀與日本翻譯思潮136-151
  • 1. 日本明治翻譯簡介136-137
  • 2. 二葉亭四迷與魯迅直譯觀137-144
  • 3. 森田思軒與魯迅的直譯觀144-151
  • 4. 本節(jié)小結(jié)151
  • 本章小結(jié)151-152
  • 第五章 日語語境下的魯迅文學譯介152-188
  • 第一節(jié) 翻譯與譯文序跋152-174
  • 1. 魯譯序跋中參考日本文獻的內(nèi)容與方式153-170
  • 2. 對魯譯序跋的評價170-174
  • 第二節(jié) 翻譯與女師大風潮174-187
  • 1. 女師大風潮始末及魯迅的反應175-182
  • 2. 《圣野豬》與女師大風潮182-186
  • 4. 本節(jié)小結(jié)186-187
  • 本章小結(jié)187-188
  • 結(jié)語188-190
  • 附錄一 魯譯源本列表190-220
  • 附錄二 魯譯序跋中參考域外文獻資料的篇目220-223
  • 附錄三 正文未及的魯譯序跋參考域外文獻具體文本223-228
  • 附錄四 部分魯譯日語源本書影228-232
  • 參考文獻232-240
  • 博士在讀期間發(fā)表的科研成果240-241
  • 后記241-242

  本文關鍵詞:日語源語視域下的魯迅翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:321137

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/321137.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d2ffd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com