劉若愚文學批評與翻譯研究
發(fā)布時間:2021-04-23 23:30
本文認為國內(nèi)劉若愚(James J.Y.Liu,1926-1986)研究理應(yīng)由三大板塊構(gòu)成,一是劉若愚中國文學批評思想的評價及研究;二是對劉若愚英語著作中采用的翻譯策略、跨文化傳播策略進行研究,對劉若愚中國文學批評的英語翻譯實踐進行翻譯批評,實際也為加強和改進“中華文化走出去”所采用的翻譯策略、跨文化傳播策略與如何推動中華文化翻譯實踐發(fā)展提供啟示;三是劉若愚英語著作中譯本的逐步完善、對中譯本進行翻譯批評與修訂改進。遺憾的是至今較之第一板塊研究的如火如荼,第二、三板塊研究成果寥若晨星。本文以第一板塊研究為主,第二板塊為輔,并將研究觸角伸展至第三板塊,希冀為二、三板塊研究的未來繁榮起到拋磚引玉的作用。本文第一章以追溯劉若愚在中國北京的家庭環(huán)境與教育背景、海外求學與任教經(jīng)歷的方式揭示了影響劉若愚文學批評成就的文化積淀是如何逐漸形成的,探討劉若愚先生人生經(jīng)歷與學術(shù)成就之間的聯(lián)系,并對劉先生的學術(shù)成果進行梳理與分類。本文第二章對劉若愚的中國詩學系統(tǒng)化之路作了深入分析探討,對作為系統(tǒng)化雛形的“四種詩觀”現(xiàn)有的中譯名是否妥當發(fā)表一己之見,對于劉若愚最為世人所知的“六大理論”的依托——劉若愚的圓形架構(gòu)...
【文章來源】:陜西師范大學陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、選題的理由和意義
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及趨勢
(一) 著作
(二) 博士碩士畢業(yè)論文
(三) 期刊論文
三、研究思路、方法及創(chuàng)新
第一章 劉若愚文學批評成就的文化積淀
一、家庭環(huán)境與教育背景
二、任教經(jīng)歷與詩歌創(chuàng)作
三、學術(shù)成果概貌
第二章 劉若愚的中國文論系統(tǒng)化建構(gòu)
一、系統(tǒng)化雛形——“四種詩觀”
1 “四種詩觀”譯名新探
2 “四種詩觀”的分野
3 “四種詩觀”的意義
二、系統(tǒng)化成形——“六大理論”
1 《中國文學理論》的目的
2 “六大理論”的依托
3 “六大理論”概貌
4 圓形架構(gòu)和“六大理論”的啟發(fā)與缺陷
三、劉若愚文學研究與世界文學
第三章 劉若愚詩歌批評觀點與運用
一、境界-語言論的淵源
1 境界論
2 “四種詩觀”的短板
3 儒家經(jīng)學中心主義
4 英美新批評
二、境界-語言論的內(nèi)涵
1 境界-語言論的主張
2 境界-語言批評標準
三、境界-語言論實踐典范
1 海外李商隱詩歌研究
2 李商隱詩的境界與語言
第四章 劉若愚翻譯策略與實踐
一、劉若愚翻譯策略及觀點概要
二、劉若愚的中國文論翻譯
1 中國文論翻譯之難
2 中國文論英譯舉隅
三、劉若愚的詩歌翻譯
1 李商隱詩歌中的中國文化
2 劉若愚的李商隱詩歌翻譯背景
3 劉若愚的李商隱詩歌翻譯
4 李商隱詩翻譯之不足
第五章 劉若愚中國文學批評的跨文化傳播啟示
一、理解缺乏性動機與豐富性動機
二、考慮“文化維!惫δ
三、提倡“外位性”眼光
結(jié)語
參考文獻
后記
攻讀博士學位期間科研成果
本文編號:3156246
【文章來源】:陜西師范大學陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、選題的理由和意義
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及趨勢
(一) 著作
(二) 博士碩士畢業(yè)論文
(三) 期刊論文
三、研究思路、方法及創(chuàng)新
第一章 劉若愚文學批評成就的文化積淀
一、家庭環(huán)境與教育背景
二、任教經(jīng)歷與詩歌創(chuàng)作
三、學術(shù)成果概貌
第二章 劉若愚的中國文論系統(tǒng)化建構(gòu)
一、系統(tǒng)化雛形——“四種詩觀”
1 “四種詩觀”譯名新探
2 “四種詩觀”的分野
3 “四種詩觀”的意義
二、系統(tǒng)化成形——“六大理論”
1 《中國文學理論》的目的
2 “六大理論”的依托
3 “六大理論”概貌
4 圓形架構(gòu)和“六大理論”的啟發(fā)與缺陷
三、劉若愚文學研究與世界文學
第三章 劉若愚詩歌批評觀點與運用
一、境界-語言論的淵源
1 境界論
2 “四種詩觀”的短板
3 儒家經(jīng)學中心主義
4 英美新批評
二、境界-語言論的內(nèi)涵
1 境界-語言論的主張
2 境界-語言批評標準
三、境界-語言論實踐典范
1 海外李商隱詩歌研究
2 李商隱詩的境界與語言
第四章 劉若愚翻譯策略與實踐
一、劉若愚翻譯策略及觀點概要
二、劉若愚的中國文論翻譯
1 中國文論翻譯之難
2 中國文論英譯舉隅
三、劉若愚的詩歌翻譯
1 李商隱詩歌中的中國文化
2 劉若愚的李商隱詩歌翻譯背景
3 劉若愚的李商隱詩歌翻譯
4 李商隱詩翻譯之不足
第五章 劉若愚中國文學批評的跨文化傳播啟示
一、理解缺乏性動機與豐富性動機
二、考慮“文化維!惫δ
三、提倡“外位性”眼光
結(jié)語
參考文獻
后記
攻讀博士學位期間科研成果
本文編號:3156246
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3156246.html