天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英語世界《易經(jīng)》詮釋的范式轉(zhuǎn)變

發(fā)布時間:2021-04-09 19:35
  本文旨在從詮釋學(xué)的角度整理和描述英語世界理解和解釋《易經(jīng)》的歷史,重點(diǎn)關(guān)注《易經(jīng)》詮釋的范式轉(zhuǎn)變,以《易經(jīng)》的流行英譯本作為切入點(diǎn),選取英語世界中具有典范意義的三種《易經(jīng)》詮釋方式:把《易經(jīng)》看成異教經(jīng)典或儒教典籍的宗教詮釋范式、把《易經(jīng)》看成超越時間和空間的智慧之書的哲學(xué)詮釋范式、把《易經(jīng)》看成其產(chǎn)生時期的歷史文獻(xiàn)或把《易經(jīng)》注疏看成其產(chǎn)生時期的歷史文獻(xiàn)的歷史主義詮釋范式。本文將分析這些詮釋范式產(chǎn)生的歷史背景、它們詮釋《易經(jīng)》的具體特征以及對后續(xù)的《易經(jīng)》詮釋產(chǎn)生的影響,以期回應(yīng)詮釋學(xué)上意義的理解和解釋應(yīng)以作者、文本還是讀者為旨?xì)w的爭論,同時探討“前見”、“視域融合”、“效果歷史”、“詮釋的循環(huán)”等詮釋學(xué)核心概念在經(jīng)典的現(xiàn)代化和全球化過程中的適用性問題。具體說來,麥格基譯本把《易經(jīng)》看成異教經(jīng)典,理雅各譯本把《易經(jīng)》看成儒教典籍,衛(wèi)-貝譯本把《易經(jīng)》看成一部智慧之書,孔理靄、茹特等人的譯本把《周易》看成西周時期的歷史文獻(xiàn),林理璋翻譯的《周易》王弼注則把《周易》看成魏晉時期的歷史文獻(xiàn),最后司馬富的《易經(jīng)》詮釋把《易經(jīng)》當(dāng)成一部全球化的經(jīng)典。這些詮釋范式的生成有其特定的歷史文化背景,它們... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:416 頁

【學(xué)位級別】:博士

【部分圖文】:

英語世界《易經(jīng)》詮釋的范式轉(zhuǎn)變


圖2-2馬禮遜字典及其中的《易經(jīng)》譯文??

《易經(jīng)》,馬禮遜,上帝


;^i?:r-'?■???''?-?Cf*C:\??圖2-2馬禮遜字典及其中的《易經(jīng)》譯文??馬禮遜的字典雖然在來華傳教士和商人中廣為流傳,但其影響力仍以中國為主,??真正讓《易經(jīng)》在英語世界產(chǎn)生一定影響,應(yīng)始于】9世紀(jì)上半葉興起的“譯名之爭'??103麥都思(Walter?H.Medhurst,?1796-1857)在《論中國的神學(xué)》(1847)這本論戰(zhàn)用??的小冊子里頻繁征引并解釋《易經(jīng)》的相關(guān)內(nèi)容,以說明中國典籍中的“神”、“神明”、??103來華新教傳教士之間在1843年爆發(fā)了影響深遠(yuǎn)的“譯名之爭”(the?term?question)。這場爭論肇始于對馬禮遜??(Robert?Morrison,丨782-丨834)《蚤經(jīng)》譯本的修訂工作,其核心問題圍繞能否使用漢語中的“上帝”、“天主”、“祌”??等名詞來表示God而展開。麥都思(Walter?H.Medhurst,丨796-1857)、理雅各等英國傳教士贊成使用中國經(jīng)典中的??“上帝”或“帝”來表爾?God,而裨治文(E.C.?Bridgman,1801-1861?)、文湛廉(William?J.Boone,?1811-1864)、??類禮華(Walter?M.Lowrie

《易經(jīng)》,譯名,譯文,小冊子


(jkk-?e--'-?u?0?,??圖2-3麥都思在“譯名之爭”中譯述的《易經(jīng)》??參加論爭的理雅各(James?Legge,1815-1897)在《中國人對于God和Spirits的??概念》(1852)這本小冊子里也多次提到《易經(jīng)》的內(nèi)容。111他同樣把《易經(jīng)》書名??音譯為the?Yih-king?(the?Y-king),并在注釋M說:“《易經(jīng)》是中_流傳下來的最古老、??109?麥都思譯文:by?kings?in?the?worship?of?the?(Supreme}?Ruler,which?is?said?to?be?fortunate?見?W.H.?Medhurst,v4??Dissertation?on?the?iheolog}'?of?the?C?'hinese?with?a?view?to?the?elucidation?of?the?most?appropriate?term?for?expressing?the??deity?in?the?Chinese?language,?p.233.??110麥都思譯文:I?he?determinate?meaning?of?this?diagram?has?reference?to?the?form?of?a?caldron:?which,?having?fuel??placed?under?it.?may?be?used?for?cooking?food;?the?sages?boiled?flesh?in?it.?in?order?to?sacrifice?to?the?(Supreme)?Ruler

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]閔福德《易經(jīng)》英譯與《易經(jīng)》外譯的兩個系統(tǒng)——兼論中華古籍外譯的當(dāng)代化取向[J]. 王曉農(nóng).  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(02)
[2]《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析[J]. 任運(yùn)忠.  浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[3]衛(wèi)禮賢/貝恩斯《周易》英譯本的深度翻譯研究[J]. 許敏.  外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(03)
[4]明清西方傳教士對《易經(jīng)》的適應(yīng)性解讀與英譯——以麥格基譯本為例[J]. 任運(yùn)忠.  周易研究. 2016(04)
[5]《易經(jīng)》在西方的翻譯與傳播[J]. 楊平.  外語教學(xué)與研究. 2015(06)
[6]生生之謂易——《易經(jīng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J]. 熊誼華,王麗耘.  周易研究. 2015(02)
[7]國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究綜述(1985-2014)[J]. 張的妮,廖志勤.  周易研究. 2015(02)
[8]兩個人和兩本書——榮格、衛(wèi)禮賢與兩部中國典籍[J]. 方維規(guī).  清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(02)
[9]《周易》三個英譯本中吉兇判詞的翻譯研究[J]. 向鵬.  中國翻譯. 2014(05)
[10]中西易學(xué)喬梓雄──德儒衛(wèi)禮賢、衛(wèi)德明父子易學(xué)綜論[J]. 賴貴三.  周易研究. 2014(02)

博士論文
[1]論《周易》的時間觀念—一個文化史的視角[D]. 趙娟.復(fù)旦大學(xué) 2012
[2]中西方詮釋學(xué)比較研究[D]. 姜哲.復(fù)旦大學(xué) 2011

碩士論文
[1]從歸化異化角度比較《周易》英德譯本文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 張婉秋.北京外國語大學(xué) 2014
[2]衛(wèi)禮賢易學(xué)思想研究[D]. 郭漢城.福建師范大學(xué) 2009
[3]《周易》英譯之研究[D]. 李丹.四川大學(xué) 2005



本文編號:3128197

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3128197.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶78e50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com