系統(tǒng)功能語言學(xué)觀照下的中英古典詩歌研究
本文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)觀照下的中英古典詩歌研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,在中英兩國的文學(xué)研究中都無疑占有舉足輕重的地位,兩國的古典詩歌更是其中最為耀眼的明珠。中英兩國的學(xué)者對它們所進(jìn)行的語言學(xué)范圍內(nèi)的傳統(tǒng)研究大都從語音、語義、語法、修辭以及文化這五個方面來探討的,從這五個層面來分析詩歌文本固然可行,可稍不注意也有可能陷入經(jīng)驗主義的泥沼。因為塑造任何一部完整的詩歌作品從構(gòu)思到成文對于詩歌創(chuàng)作者而言都是極其復(fù)雜的過程,而且從傳送到被解讀的階段更會發(fā)生諸多變數(shù)。作家的個人經(jīng)歷、讀者的解讀能力以及心理狀態(tài)諸多方面都有可能以不同的方式對整個過程產(chǎn)生影響。因此,僅僅按照上述的五種關(guān)系來做詩歌分析有可能顯得片面,缺乏準(zhǔn)確性。鑒于此,我們迫切需要恰當(dāng)?shù)牧⒄摻嵌?然后將所有相關(guān)的因素進(jìn)行更加有效的分析。這個需求將我們指引到了影響世界范圍的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,該理論的創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為語言具有三大元功能(概念功能、人際功能、語篇功能),而且這三大元功能在成人的語言中是同時存在的,因為說話者總是在通過連貫的話語(語篇功能)和別人交際(人際功能)的同時,反映周圍的客觀世界和自己的內(nèi)心世界(概念功能)。故而,本文將從這三大元功能出發(fā),同時結(jié)合詩歌體裁本身的特點來解讀英漢古典詩歌的不同語言本體,并最終總結(jié)了中英語篇的概括性特點以及中英詩歌語篇在這三大元功能上所展現(xiàn)的共性與個性。具體概括如下:第一,英語在語言類型上屬于屈折語,其詞匯具有客觀性的特點,以多帶少,不見冗余。從英語詞匯的語義上看,各種結(jié)構(gòu)的功能詞、語法詞和邏輯詞便是該種語言明確精密、詞豐義微的具體表現(xiàn)。由詞匯而構(gòu)成的英語的語篇因而更具有理性,具備科學(xué)型語言的特質(zhì);相對來看,漢語在語言類型上屬于孤立語,其詞匯具有濃縮型的特點,即以少替多,但不短缺。漢語詞語的詞尾并不會隨著人稱、數(shù)和時態(tài)的變化而有明顯的改變,以漢語詞匯而構(gòu)成的語篇則因少用邏輯連接成分而更趨向短小,故而更為緊湊和連貫。同時漢語的語篇更具模糊性,更含蓄,更看重“互參性”,句子內(nèi)部各部分間的內(nèi)聚性與互參性將整個語篇完整地聚合起來,松而不散,活而不亂,因此具備藝術(shù)型語言的特質(zhì)。第二,英漢古典詩歌在概念功能上所體現(xiàn)出來的特點總的來說大同小異。說“大同”是因為二者均使用了若干個不同的過程來體現(xiàn)詩歌創(chuàng)作者在現(xiàn)實世界或虛擬世界中的所見所聞;說“小異”則體現(xiàn)在下面這幾點:首先,英語古典詩歌的小句更強調(diào)語義成分的完整性,很多過程即便沒有出現(xiàn)動作者,我們也會在文本中發(fā)現(xiàn)“it”的存在,以此補足其空缺的部分;而相比之下,漢語古典詩歌的語義成分會更加自由和靈活一些,比如物質(zhì)過程的動作者以及關(guān)系過程的過程動詞經(jīng)常被省略。其次,英語古典詩歌傾向于用多樣的表達(dá)方法來表達(dá)一樣的經(jīng)驗,如心理過程的雙向性,而漢語古典詩歌的心理過程的雙向過程較少,更多可能會采用單向的過程來表達(dá)。第三,從人際功能的第一個范疇——情態(tài)語氣功能上來看。英漢古典詩歌所展現(xiàn)的特點在于:英漢兩種語言的詩歌從語義內(nèi)容上看都能在各自的范圍內(nèi)表達(dá)說話者的情態(tài)意義,英語的情態(tài)動詞和漢語的能愿動詞都推動著話語向前發(fā)展,但前者在句法功能上屬于助動詞的范疇,后者則無所謂輔助其他實義動詞。從人際功能第二個范疇——美學(xué)功能上來看,以音部為節(jié)奏單位的英語詩歌和以頓為韻律特點的漢語詩歌都以不同的方式展現(xiàn)了各自在語音上的美,同時,二者也以語法結(jié)構(gòu)的各種變化展現(xiàn)了各自語言句法結(jié)構(gòu)的獨特魅力。第四,從語篇功能的三個組成部分(主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)以及銜接)來看,英漢古典詩歌都各自具有特別之處。在主位結(jié)構(gòu)上,二者有共性也有個性。共性在于:二者都存在主位省略和標(biāo)記主位的情況。它們的個性在于:其一,中國古典詩歌的主位推進(jìn)模式更多使用平行式,明顯比英語古典詩歌所使用的主位推進(jìn)模式要簡單。其二,中國古典詩歌的主位省略情況多于英語古典詩歌;但英語詩歌中的標(biāo)記主位和句項主位的情況又比漢語詩歌更頻繁。從信息結(jié)構(gòu)方面來看,英漢古典詩歌語篇在信息結(jié)構(gòu)上具有一致性。從銜接上看,首先,英語偏向顯性照應(yīng),漢語詩歌基本以零形人稱照應(yīng)為主;英語詩歌的比較照應(yīng)主要依靠形容詞或者副詞的比較級形式來實現(xiàn),漢語詩歌的比較照應(yīng)大都使用特定的句式來實現(xiàn)。其次,中國古典詩歌較少指稱銜接,而英語古典詩歌會使用較多的指稱詞語。第三,漢語古典詩歌更偏重于隱性連接,因此很少用到連接詞,英語古典詩歌更多使用顯性的連接詞語。最后,在詞匯銜接上,英文古典詩歌形式更加自由,所用的重述比搭配要多,漢語古代詩詞作品較少使用重復(fù),同時也盡可能地省略一些虛詞?偟膩碚f,概念、人際與語篇這三大語言元功能都是語義概念,在古典詩歌中通過具體的詩歌語義系統(tǒng)而得到體現(xiàn):即及物系統(tǒng)體現(xiàn)了概念功能、語氣和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)了人際功能、主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)以及銜接體現(xiàn)了語篇功能。上述這些功能體現(xiàn)方式彼此之間是不重疊和不干擾的關(guān)系,而且這三大功能在詩歌語言中是同時存在的,因為詩人總是在通過連貫的話語(語篇功能)和讀者交流(人際功能)的同時,反映著客觀世界和詩人自己的內(nèi)心世界(概念功能)。本文立足于系統(tǒng)功能語言學(xué)所提出的語言的三大元功能,結(jié)合詩歌體裁本身的特點對中英古典詩歌語篇及其翻譯做了比較有針對性的分析,發(fā)現(xiàn)兩種語言的詩歌在這三大功能上不乏共性,但更多的是差異性。
【關(guān)鍵詞】:系統(tǒng)功能語言學(xué) 概念功能 人際功能 語篇功能 英漢古典詩歌
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I106.2
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第一章 緒論11-24
- 1.1 選題背景、研究現(xiàn)狀及研究意義11-21
- 1.1.1 選題背景11-19
- 1.1.2 詩歌語言學(xué)分析的可行性19-21
- 1.2 研究方法和本文結(jié)構(gòu)21-22
- 1.3 研究意義22-24
- 第二章 英漢古典詩歌的概念功能分析24-37
- 2.1 理論背景24-27
- 2.2 詩歌概念功能分析的理論框架27
- 2.3 及物性27-34
- 2.4 語態(tài)34-35
- 2.5 小結(jié)35-37
- 第三章 英漢古典詩歌的人際功能分析37-67
- 3.1 理論背景37-38
- 3.2 情態(tài)、語氣功能38-48
- 3.3 語體功能48-56
- 3.4 美學(xué)功能56-65
- 3.4.1 詩歌語音系統(tǒng)的美感57-61
- 3.4.2 詩歌句法結(jié)構(gòu)的美學(xué)價值61-65
- 3.5 小結(jié)65-67
- 第四章 英漢古典詩歌的語篇功能分析67-102
- 4.1 理論背景67
- 4.2 中西語篇特點總述67-69
- 4.3 主位結(jié)構(gòu)69-77
- 4.4 信息結(jié)構(gòu)77-82
- 4.5 銜接與連貫82-100
- 4.5.1 詞匯銜接84-87
- 4.5.2 語音銜接87-90
- 4.5.3 語法銜接90-97
- 4.5.4 隱性銜接97-100
- 4.6 小結(jié)100-102
- 第五章 基于三大元功能的英漢古典詩歌翻譯研究102-131
- 5.1 理論背景102-105
- 5.2 概念功能下的詩歌翻譯分析105-110
- 5.3 人際功能下的詩歌翻譯110-118
- 5.4 語篇功能下的詩歌翻譯118-128
- 5.5 小結(jié)128-131
- 第六章 結(jié)語131-137
- 6.1 英漢古典詩歌語篇的特點131-132
- 6.2 英漢古典詩歌語篇及其翻譯的系統(tǒng)功能分析特點132-135
- 6.3 本文的局限性與不足135-136
- 6.4 今后有待深入研究的問題136-137
- 附錄137-157
- 參考文獻(xiàn)157-170
- 攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表論文及出版專著170-171
- 致謝171
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀娟;;《春曉》及其英譯文的語篇功能對比分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
2 宋加高;潘子正;;《錦瑟》兩種英譯文本的概念功能分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
3 林亞軍;;弗斯語言觀及對系統(tǒng)功能語言學(xué)的啟示[J];北方論叢;2008年05期
4 常晨光;陳瑜敏;;系統(tǒng)功能語言學(xué)語域研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
5 陳福宇;;從英漢詞義對等論翻譯中的“假朋友”——由“床前明月光”說起[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
6 陳勛;胡玲;;功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析——兼評《絕句》的兩個英譯本[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2012年02期
7 肖明翰;;從古英詩《創(chuàng)世記》對《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》的改寫看日耳曼傳統(tǒng)的影響[J];外國文學(xué);2008年05期
8 楊玉華;;從比較文學(xué)視角看中西詩學(xué)對話[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
9 文春梅;;丁尼生早年、晚年死亡觀的系統(tǒng)功能語言學(xué)比較[J];貴州師范學(xué)院學(xué)報;2013年01期
10 趙德全;;概念功能的傳譯——從功能語言學(xué)的角度看翻譯[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
本文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)觀照下的中英古典詩歌研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:268838
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/268838.html