漢、越語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比研究
[Abstract]:Appellation is a linguistic phenomenon, a social and cultural phenomenon. The appellation of all languages in the world plays an important role in social etiquette and contains rich cultural connotations. The characteristics and usage of the appellation system are a mirror of national psychology. Different from many other languages, Chinese and Vietnamese kinship appellations can not only be used to address kinship members, but also can be used to address non-relative members in verbal communication, and this kind of kinship-like address is very common. In modern Chinese and modern Vietnamese, kinship appellation system is a huge language and culture system. The study of kinship terms in modern Chinese and Vietnamese is a very meaningful subject. It is of great theoretical and practical value to make a contrastive study of kinship terms between the two languages. The Confucian thought and clan system in Chinese culture make the Chinese kinship address system very complex and precise. Vietnam is deeply influenced by Confucianism, patriarchal concept and so on. Therefore, the kinship address system in Vietnamese is also very large and complex. It is of great significance to study the historical relations and cultural similarities and differences between China and Vietnam in some aspects by contrastive study of modern kinship terms between China and Vietnam. Through the contrastive study of Chinese and Vietnamese kinship terms, we can get a deeper understanding of the national culture of the two countries, and further reveal the relationship between them and their respective characteristics. The study of kinship terms is of great significance to the further study of language. Before we make a comparison, we must fully summarize and analyze the achievements of previous researches on Chinese and Vietnamese address forms, and further discuss the problems that have not been fully studied. This work is obviously helpful to the study of language ontology in Chinese and Vietnamese. The large and complex kinship address system in Chinese and Vietnamese will undoubtedly bring many obstacles to cross-cultural communication, which can not be ignored by Chinese-Vietnamese language learners, educators and translators. The contrastive study of Chinese and Vietnamese kinship terms can not only deepen the understanding of language and culture, but also realize its important practical value, that is, to eliminate misunderstandings and conflicts arising from linguistic and cultural differences in cross-cultural communication. Under the guidance of the theoretical achievements and research perspectives of Chinese and Vietnamese scholars, we compare the modern kinship appellation systems between Chinese and Vietnamese, analyze and compare the constituent features of Chinese and Vietnamese kinship appellations, analyze and compare the characteristics of Chinese and Vietnamese kinship appellation components, and make a comparison between Chinese and Vietnamese kinship appellations. The comparison of the generalization of kinship appellation between Han and Yue; The analysis of the similarities and differences in the cultural connotation of Chinese and Vietnamese kinship appellations, as well as the comparison between Chinese and Vietnamese kinship appellations and the application of Chinese teaching, shows the similarities and differences between the two languages in all aspects as far as possible. It is hoped that the results of this contrastive study will provide valuable help for Chinese and Vietnamese culture, Chinese, Vietnamese language teaching, research and translation practice.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H136;H44
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃霞;談?dòng)H屬稱謂語(yǔ)的外化用法[J];前沿;2003年08期
2 黃碧蓉;英漢親屬稱謂語(yǔ)的差異及其互譯[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
3 黃碧蓉;文化觀照下的英漢親屬稱謂語(yǔ)[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 陳曉娟;;漢維親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比分析[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
5 張宏嫻;;漢英親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
6 金雪梅;;論中日血緣親屬稱謂語(yǔ)差異成因及其翻譯[J];成功(教育);2009年01期
7 胡玲麗;鄧娟娟;;淺析漢日親屬稱謂語(yǔ)的異同[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年08期
8 彭希艷;;英漢親屬稱謂語(yǔ)差異研究[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 嚴(yán)晶晶;;英漢親屬稱謂語(yǔ)的對(duì)比[J];安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 肖平;;英漢親屬稱謂語(yǔ)和非親屬稱謂語(yǔ)的區(qū)別及其文化內(nèi)涵[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 趙鐘淑;中韓現(xiàn)代親屬稱謂語(yǔ)研究[D];山東大學(xué);2008年
2 阮氏翠幸;漢、越語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2016年
3 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張俊梅;論親屬稱謂語(yǔ)的泛化[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年
2 范麗榮;慶陽(yáng)方言親屬稱謂語(yǔ)研究[D];西北師范大學(xué);2012年
3 劉佳;漢吉親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[D];新疆師范大學(xué);2012年
4 弓巖;韓中親屬稱謂語(yǔ)泛化現(xiàn)象對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2013年
5 楊瑩;漢英親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方法研究[D];云南師范大學(xué);2015年
6 宋丹丹;漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的社會(huì)化應(yīng)用[D];上海大學(xué);2015年
7 胡淼;大連全域城市化進(jìn)程中的親屬稱謂語(yǔ)使用研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
8 侯中川;現(xiàn)代漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)“換位稱謂”現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2015年
9 巴德瑪;漢蒙親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2016年
10 樸珠燕(Park Ju Yeon);韓漢親屬稱謂語(yǔ)轉(zhuǎn)稱對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2437595
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2437595.html