周瘦鵑翻譯研究新闡釋.pdf文檔全文免費(fèi)閱讀、在線看
本文關(guān)鍵詞:周瘦鵑翻譯研究新闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博士學(xué)位論文
論 文 題 目 周瘦鵑翻譯研究新闡釋 研 究 生 姓 名 王敏玲 指導(dǎo)教師姓名 朱棟霖 專 業(yè) 名 稱 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
研 究 方 向 二十世紀(jì)中國文學(xué)史論 論文提交日期 2015 年 5 月
周瘦鵑翻譯研究新闡釋 中文摘要 周瘦鵑翻譯研究新闡釋 中文摘要 在上海市民大眾文學(xué)界,周瘦鵑是最具有代表性的作家。他集著、譯、編三者于一身,一生
創(chuàng)作和翻譯了大量作品,對民國時期上海的大眾文學(xué)做出積極的貢獻(xiàn),具有深遠(yuǎn)的影響。尤其是
他的翻譯作品,無論從選材、翻譯策略以及其表達(dá)的翻譯思想都可以讓我們透過這位大文豪看到
二十世紀(jì)初期翻譯界所呈現(xiàn)的時代特色,以及他始終引領(lǐng)時代潮流所具有的前瞻性的目光。他的
譯作給研究者認(rèn)識文學(xué)現(xiàn)代性的歷史形成提供了一個色彩斑駁的復(fù)雜截面,也展示了傳統(tǒng)如何走
向現(xiàn)代的歷史軌跡。 研究周瘦鵑的譯作,要將其放在整個的時代背景中去全面審視,,才能得出中肯的評價。因此
本研究在初始之章運(yùn)用翻譯適應(yīng)理論,對周瘦鵑的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了綜合考察,從時代背景、
倫理觀念以及翻譯界狀況挖掘出影響周瘦鵑翻譯的因素,及其做出的適應(yīng)性選擇。在分析周瘦鵑
的譯本選擇時,可以看到早期他的譯作選擇主要以符合大眾審美品位的小說題材為主,如言情小
說、倫理小說、愛國小說、偵探小說以及秘史軼事類小說,同時他又在時代中顯示出前瞻性的目
光,很早就對弱小民族國家的作品積極介紹和推廣,同時創(chuàng)作影戲小說,對國外優(yōu)秀電影用文字
的形式進(jìn)行了宣傳。在后期的譯作選擇中,他緊跟五四文學(xué)家的步伐,翻譯了大量優(yōu)秀作家如莫
泊桑、巴比塞、契訶夫以及弱小民族國家的作品,同時還嘗試
本文關(guān)鍵詞:周瘦鵑翻譯研究新闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:235154
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/235154.html