周瘦鵑翻譯研究新闡釋.pdf文檔全文免費(fèi)閱讀、在線看
本文關(guān)鍵詞:周瘦鵑翻譯研究新闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博士學(xué)位論文
論 文 題 目 周瘦鵑翻譯研究新闡釋 研 究 生 姓 名 王敏玲 指導(dǎo)教師姓名 朱棟霖 專 業(yè) 名 稱 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
研 究 方 向 二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論 論文提交日期 2015 年 5 月
周瘦鵑翻譯研究新闡釋 中文摘要 周瘦鵑翻譯研究新闡釋 中文摘要 在上海市民大眾文學(xué)界,周瘦鵑是最具有代表性的作家。他集著、譯、編三者于一身,一生
創(chuàng)作和翻譯了大量作品,對(duì)民國(guó)時(shí)期上海的大眾文學(xué)做出積極的貢獻(xiàn),具有深遠(yuǎn)的影響。尤其是
他的翻譯作品,無(wú)論從選材、翻譯策略以及其表達(dá)的翻譯思想都可以讓我們透過(guò)這位大文豪看到
二十世紀(jì)初期翻譯界所呈現(xiàn)的時(shí)代特色,以及他始終引領(lǐng)時(shí)代潮流所具有的前瞻性的目光。他的
譯作給研究者認(rèn)識(shí)文學(xué)現(xiàn)代性的歷史形成提供了一個(gè)色彩斑駁的復(fù)雜截面,也展示了傳統(tǒng)如何走
向現(xiàn)代的歷史軌跡。 研究周瘦鵑的譯作,要將其放在整個(gè)的時(shí)代背景中去全面審視,,才能得出中肯的評(píng)價(jià)。因此
本研究在初始之章運(yùn)用翻譯適應(yīng)理論,對(duì)周瘦鵑的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了綜合考察,從時(shí)代背景、
倫理觀念以及翻譯界狀況挖掘出影響周瘦鵑翻譯的因素,及其做出的適應(yīng)性選擇。在分析周瘦鵑
的譯本選擇時(shí),可以看到早期他的譯作選擇主要以符合大眾審美品位的小說(shuō)題材為主,如言情小
說(shuō)、倫理小說(shuō)、愛(ài)國(guó)小說(shuō)、偵探小說(shuō)以及秘史軼事類小說(shuō),同時(shí)他又在時(shí)代中顯示出前瞻性的目
光,很早就對(duì)弱小民族國(guó)家的作品積極介紹和推廣,同時(shí)創(chuàng)作影戲小說(shuō),對(duì)國(guó)外優(yōu)秀電影用文字
的形式進(jìn)行了宣傳。在后期的譯作選擇中,他緊跟五四文學(xué)家的步伐,翻譯了大量?jī)?yōu)秀作家如莫
泊桑、巴比塞、契訶夫以及弱小民族國(guó)家的作品,同時(shí)還嘗試
本文關(guān)鍵詞:周瘦鵑翻譯研究新闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):235154
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/235154.html