周瘦鵑翻譯的研究新闡釋.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:周瘦鵑翻譯研究新闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
博士學(xué)位論文論文 題目
周瘦鵑翻譯研究新闡釋研究生姓名王敏玲指導(dǎo)教師姓名朱棟霖專業(yè)名稱中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究方向二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論論文提交日期 2015年5月周瘦鵑翻譯研究新闡釋中文摘要 I周瘦鵑翻譯研究新闡釋中文摘要在上海市民大眾文學(xué)界,周瘦鵑是最具有代表性的作家。他集著、譯、編三者于一身,一生創(chuàng)作和翻譯了大量作品,對(duì)民國(guó)時(shí)期上海的大眾文學(xué)做出積極的貢獻(xiàn),具有深遠(yuǎn)的影響。尤其是他的翻譯作品,無論從選材、翻譯策略以及其表達(dá)的翻譯思想都可以讓我們透過這位大文豪看到二十世紀(jì)初期翻譯界所呈現(xiàn)的時(shí)代特色,以及他始終引領(lǐng)時(shí)代潮流所具有的前瞻性的目光。他的譯作給研究者認(rèn)識(shí)文學(xué)現(xiàn)代性的歷史形成提供了一個(gè)色彩斑駁的復(fù)雜截面,也展示了傳統(tǒng)如何走向現(xiàn)代的歷史軌跡。研究周瘦鵑的譯作,要將其放在整個(gè)的時(shí)代背景中去全面審視,才能得出中肯的評(píng)價(jià)。因此本研究在初始之章運(yùn)用翻譯適應(yīng)理論,對(duì)周瘦鵑的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了綜合考察,從時(shí)代背景、倫理觀念以及翻譯界狀況挖掘出影響周瘦鵑翻譯的因素,及其做出的適應(yīng)性選擇。在分析周瘦鵑的譯本選擇時(shí),可以看到早期他的譯作選擇主要以符合大眾審美品位的小說題材為主,如言情小說、倫理小說、愛國(guó)小說、偵探小說以及...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:周瘦鵑翻譯研究新闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):235151
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/235151.html