中國哲學(xué)典籍英譯語境本體性研究.pdf文檔全文免費(fèi)閱讀、在線看
本文關(guān)鍵詞:中國哲學(xué)典籍英譯語境本體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
中國哲學(xué)典籍英譯語境本體性研究
On ofContextinChinese Ontologicalness Philosophy ClassicsC.ETranslation 4DissertationSubmittedto Henan theGraduateSchoolof University inPartialFulfillmentofthe Requirements forthe of Degree Doctorof inArts Philosophy By Bai坳彪 Supervisor:Prof.GuoShangxing April,2014 致 謝 經(jīng)過一千多個日夜的奮戰(zhàn),博士論文最后終于得以成型,回想這幾年走過的路,感
慨萬分,在此最想表達(dá)的就是感謝之情。 首先要感謝我的導(dǎo)師郭尚興教授。本科時,我有幸聆聽郭老師的教誨,懵懂中開始
對翻譯發(fā)生興趣。畢業(yè)六年之后,我考取了碩士研究生,在郭老師的指導(dǎo)之下完成了碩
士學(xué)位論文。也正是在那個時候,我對典籍英譯的學(xué)術(shù)興趣漸濃。取得碩士學(xué)位一年后,
我再次有幸成為郭老師的學(xué)生,在他的指導(dǎo)之下,攻讀典籍英譯方向的博士學(xué)位。這其
中的艱難是我始料未及的。由于我對中國哲學(xué)缺乏了解,博士的第一年是在補(bǔ)習(xí)中國哲
學(xué)基本知識中度過的。還好有郭老師不厭其煩的講解和鼓勵,讓我逐漸開始沉迷于中國
古典哲學(xué)知識的海洋。在郭老師的啟發(fā)和幫助下,博二上學(xué)期期末,我選定了“中國哲
學(xué)典籍英譯語境本體性研究”作為博士論文的研究課題。在之后的論文寫作中,郭老師
不厭其煩一遍又一遍地幫助我理清思路,修改論文框架,指點(diǎn)迷津,這才‘有了今天的論
文雛形。沒有郭老師的指導(dǎo)和幫助,就沒有我今天的博士論文,所以,郭老師是我首先
要感謝的人。 師母孫維琴老師對我的幫助也是巨大的。師母心細(xì)如發(fā),體貼周到,善解人意,在
我沮喪的時候給我心理上的鼓勵,在我困難的時候給我生活上的幫助,,猶如慈母一般,
呵護(hù)我走過了博士學(xué)習(xí)的四年。 我還要感謝河南大學(xué)外
本文關(guān)鍵詞:中國哲學(xué)典籍英譯語境本體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:195905
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/195905.html