天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

唐詩翻譯與越南詩歌體裁之形成及發(fā)展

發(fā)布時(shí)間:2018-02-26 14:39

  本文關(guān)鍵詞: 唐詩翻譯 漢字律詩 喃字律詩 國語字律詩 借鑒 模仿 繼承 出處:《華東師范大學(xué)》2014年博士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:翻譯因人類的交際需要而生,其作用基于人類心靈的溝通。在克服語言差異的同時(shí),翻譯還為人類交流打開通道,借助翻譯,不同種族、不同國度的人民才能不斷地促進(jìn)人類社會(huì)的整體發(fā)展和進(jìn)步。翻譯文學(xué)是從跨國界、跨文化的角度劃分出的一種文學(xué)類型。 越中兩國文化具有特殊的關(guān)系,越南翻譯文學(xué)起初以最自然的方式接受中國影響。在越南文化的漢字時(shí)期,中國古典文學(xué)、詩賦等在越南廣泛地流傳,幾乎沒有語言上的障礙。喃字出現(xiàn)后,越南文人開始嘗試將唐詩翻譯成喃字詩歌,并采用越南特有的六八體詩歌體裁。這種做法使唐詩在越南不斷地本土化,同時(shí)也成為有助于完善喃字語言系統(tǒng)的最佳策略。國語字時(shí)期,儒學(xué)思想上漢字科舉考試制度被當(dāng)時(shí)的法國保護(hù)政府廢除,舊知識(shí)分子想挽救民族傳統(tǒng)文學(xué),將漢字和喃字作品翻譯成國語字,在傳統(tǒng)文學(xué)及現(xiàn)代文學(xué)間架上一座橋梁。因此,就越南民族的歷史發(fā)展過程來講,唐詩翻譯對(duì)于越南各個(gè)語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變與完善具有不可磨滅的貢獻(xiàn)。 本文將唐詩在越南的傳播分為三個(gè)主要時(shí)期,即漢字律詩時(shí)期、喃字律詩時(shí)期和國語字律詩,并分析論述了不同時(shí)期唐詩傳播與翻譯的基本特點(diǎn),及其對(duì)越南新體詩歌體裁產(chǎn)生和發(fā)展的影響。由于漢字的傳播,使得越南人用漢語模仿中國詩歌進(jìn)行創(chuàng)作成為可能。越南漢字律詩是在中國唐律詩的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的。創(chuàng)作的主要趨向是模仿唐詩,追求能夠達(dá)到唐詩的標(biāo)準(zhǔn),因此漢字律詩中有不少詩作能與唐詩相比肩。喃字律詩是越南特有的一種詩歌體裁。它在唐律詩的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展、創(chuàng)新,并吸取了民族文學(xué)的精粹,成為具有越南民族特色的詩體。國語字律詩是越南國語字與中國唐詩韻律相結(jié)合的一種詩歌體裁。國語字律詩在越南詩歌的新舊爭論下依然存在并發(fā)展。唐詩國語字翻譯為當(dāng)時(shí)不懂漢語的文人提供了不少的創(chuàng)作源泉,給他們的詩作增添了無窮的唐詩風(fēng)韻。 為了符合民族詩歌的發(fā)展,越南律詩將自己的創(chuàng)作植根于民族文學(xué)的沃土之中,吸取了豐富的營養(yǎng),并將那些通過借鑒而吸取到的唐詩精華進(jìn)行“中為越用”的加工和處理,實(shí)現(xiàn)了最大限度的民族化。
[Abstract]:Translation is born out of the needs of human communication, and its function is based on the communication of the human mind. While overcoming linguistic differences, translation also opens the way for human communication, with the help of translation, different races, Only people from different countries can continuously promote the overall development and progress of human society. Translation literature is a type of literature which is divided from the perspective of cross-border and cross-cultural. Vietnamese and Chinese cultures have a special relationship. Vietnamese translation literature was initially influenced by China in the most natural way. During the period of Vietnamese culture, Chinese classical literature, poetry, and so on were widely circulated in Vietnam. There was almost no language barrier. After the appearance of the Chinese characters, Vietnamese literati began to try to translate Tang poetry into their poems, and adopted the unique style of "six or eight" poetry in Vietnam. This practice made Tang poetry more and more localized in Vietnam. At the same time, it also became the best strategy to perfect the language system of Chinese characters. During the period of mandarin characters, the examination system of Chinese characters in Confucianism was abolished by the French government of protection at that time, and the old intellectuals wanted to save the traditional national literature. The translation of Chinese characters and mandarin characters into Mandarin characters provides a bridge between traditional and modern literature. Therefore, in terms of the historical development of the Vietnamese nation, Tang poetry translation has made an indelible contribution to the transformation and improvement of Vietnamese language systems. This paper divides the spread of Tang poetry in Vietnam into three main periods, namely, the period of Chinese character writing, the period of Chinese character writing and the period of mandarin writing, and analyzes the basic characteristics of the dissemination and translation of Tang poetry in different periods. And its influence on the generation and development of the new style of poetry in Vietnam. This made it possible for Vietnamese to imitate Chinese poetry in Chinese. Vietnamese legal poems of Chinese characters were formed and developed on the basis of Chinese poems of Tang Dynasty. Therefore, there are many poems in Chinese characters that can be compared with Tang poetry, which is a unique style of poetry in Vietnam. It develops and innovates on the basis of Tang Dynasty's legal poems, and draws on the essence of national literature. Mandarin poetry is a kind of poetry style which combines Vietnamese mandarin characters with the rhythm of Chinese Tang poetry. The mandarin character rhymes still exist and develop under the new and old arguments of Vietnamese poetry. The translation of Chinese characters provided a lot of creative source for the literati who did not understand Chinese at that time. Their poems have added endless charm to Tang poetry. In order to conform to the development of national poetry, Vietnamese legal poems rooted their creation in the fertile soil of national literature, absorbed rich nutrition, and processed and processed the essence of Tang poetry which had been drawn from by reference. To achieve maximum nationalization.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H44;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 韓鳳海;論越南喃字文學(xué)的幾個(gè)特點(diǎn)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

2 劉玉s,

本文編號(hào):1538438


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1538438.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f30d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com