天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-14 22:46

  本文關(guān)鍵詞: 情態(tài)系統(tǒng) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 《紅樓夢(mèng)》 漢英平行語(yǔ)料庫(kù) 出處:《西南大學(xué)》2016年博士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:情態(tài)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能中實(shí)現(xiàn)人際元功能的主要語(yǔ)義載體。作為構(gòu)建語(yǔ)篇的重要語(yǔ)法資源,情態(tài)在各種類(lèi)型的語(yǔ)篇中都發(fā)揮重要作用,歷來(lái)是語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。翻譯是由作者、譯者和譯文讀者共同參與的跨文化言語(yǔ)交際過(guò)程,具有很強(qiáng)的人際互動(dòng)性,而情態(tài)則是交際雙方實(shí)現(xiàn)人際互動(dòng)性的重要途徑,翻譯研究中對(duì)情態(tài)意義的研究還比較欠缺。中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中豐富的情態(tài)表達(dá)把人物之間的關(guān)系和人物細(xì)膩的性格生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前。然而,到目前為止,漢英經(jīng)典文學(xué)作品翻譯中情態(tài)資源的對(duì)比研究還沒(méi)有展開(kāi),尤其是對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其國(guó)內(nèi)外著名翻譯家之譯作的情態(tài)資源研究還未引起應(yīng)有的重視。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本中情態(tài)系統(tǒng)展開(kāi)三個(gè)問(wèn)題的研究:第一,《紅樓夢(mèng)》原著情態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)建特點(diǎn)如何?第二,《紅樓夢(mèng)》原著與三個(gè)英譯本中情態(tài)系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)方式有何差異?第三,《紅樓夢(mèng)》情態(tài)系統(tǒng)的翻譯有何特點(diǎn)?這三個(gè)英譯本分別是霍克思和閔福德(D.HawkesJ.Minford)的120回全譯本(The Story of the Stone)、喬利(B.Joly)的前56回譯本(The Dream of the Red Chamber)和楊憲益與戴乃迭(Xianyi YangGladys Yang)的120回全譯本(A Dream of Red Mansions)。本研究首先根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中情態(tài)系統(tǒng)理論和漢語(yǔ)情態(tài)的特性,歸納總結(jié)《紅樓夢(mèng)》原著中所有情態(tài)表達(dá)資源的類(lèi)型和實(shí)現(xiàn)方式,并基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)原著中情態(tài)系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行定量與定性分析,以探究《紅樓夢(mèng)》原著中情態(tài)系統(tǒng)的特點(diǎn)。其次,對(duì)原著與英譯本中情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行定量與定性對(duì)比分析,以考察原著與英譯本中情態(tài)系統(tǒng)的差異性。之后,對(duì)選定的情態(tài)語(yǔ)篇進(jìn)行情態(tài)系統(tǒng)屬性標(biāo)注和小句有關(guān)屬性標(biāo)注,并運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)工具ParaConc和AntConc對(duì)標(biāo)注的情態(tài)語(yǔ)篇在《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中檢索、統(tǒng)計(jì)。最后,根據(jù)此量化結(jié)果,從話(huà)語(yǔ)基調(diào)參數(shù)與說(shuō)話(huà)人使用情態(tài)話(huà)語(yǔ)的關(guān)系、英譯本中譯者風(fēng)格兩方面,對(duì)比分析三個(gè)英譯本中情態(tài)系統(tǒng)翻譯的特點(diǎn)。有以下主要發(fā)現(xiàn):第一,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》原著情態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)建特點(diǎn)。(1)原著中情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)方式的特點(diǎn)為:主要通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞或情態(tài)副詞加以體現(xiàn),且詞性句式變化少;通過(guò)情態(tài)遞歸細(xì)化情態(tài)語(yǔ)義;情態(tài)實(shí)現(xiàn)方式的主觀(guān)取向較強(qiáng)且量值高,顯隱性取向較模糊;情態(tài)隱喻主要是顯性主觀(guān)取向的情態(tài)表達(dá)。(2)原著情態(tài)化子系統(tǒng)包括認(rèn)識(shí)情態(tài)和慣常情態(tài),其中認(rèn)識(shí)情態(tài)分為可能性、蓋然性和必然性三個(gè)語(yǔ)義等級(jí),慣常情態(tài)分為偶爾、通常、頻繁三個(gè)語(yǔ)義等級(jí);意態(tài)化子系統(tǒng)包括道義情態(tài)、意愿情態(tài)和能力情態(tài),其中道義情態(tài)分為許可、義務(wù)和必要三個(gè)語(yǔ)義等級(jí),意愿情態(tài)分為一般、渴望和意志三個(gè)語(yǔ)義等級(jí),能力情態(tài)分為能力情態(tài)、條件情態(tài)和用途情態(tài)三種類(lèi)型。(3)原著情態(tài)系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)方式包括四種:單獨(dú)使用、情態(tài)遞歸、人際語(yǔ)法隱喻和語(yǔ)氣助詞。其中,情態(tài)遞歸包括情態(tài)連用、情態(tài)累用、情態(tài)語(yǔ)氣詞累用。第二,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》英譯本中情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)方式的特點(diǎn)。從三個(gè)英譯本的整體看,(1)其實(shí)現(xiàn)方式有五種:單獨(dú)使用、情態(tài)遞歸、謂語(yǔ)擴(kuò)展式、情態(tài)隱喻和名詞化。(2)其情態(tài)語(yǔ)義等級(jí)區(qū)分清晰,可呈現(xiàn)小句命題為真的可能性到必然性,或是呈現(xiàn)實(shí)施某行為的必要性到許可性的梯度分布。每種情態(tài)語(yǔ)義等級(jí)具有不同的情態(tài)量值和情態(tài)取向,說(shuō)話(huà)人根據(jù)語(yǔ)境選擇不同的情態(tài)實(shí)現(xiàn)方式表達(dá)態(tài)度。(3)在情態(tài)主客觀(guān)取向方面,英譯本中情態(tài)系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)方式形成從主觀(guān)到客觀(guān)的連續(xù)統(tǒng),其中不同的情態(tài)遞歸體現(xiàn)情態(tài)取向的主觀(guān)和客觀(guān)的對(duì)立。第三,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》原著與英譯本中情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)方式的對(duì)比。原著作者與譯者在情態(tài)的多樣性、主觀(guān)取向、中高量值、情態(tài)隱喻和情態(tài)遞歸顯現(xiàn)差異性!都t樓夢(mèng)》英譯本中情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)方式的多樣性程度高于原著。英譯本中情態(tài)系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)方式是由各種實(shí)現(xiàn)方式相互結(jié)合而構(gòu)成的,而原著情態(tài)系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)方式是圍繞情態(tài)助動(dòng)詞或情態(tài)副詞而實(shí)現(xiàn)的;漢英兩種語(yǔ)言中情態(tài)副詞功能的差異性不但引起原著與英譯本情態(tài)系統(tǒng)在主觀(guān)取向和量值的差異性,還引起情態(tài)隱喻和情態(tài)遞歸實(shí)現(xiàn)方式上的差異。第四,《紅樓夢(mèng)》情態(tài)系統(tǒng)在三個(gè)英譯本中有如下特點(diǎn):霍譯本僅在一類(lèi)平等關(guān)系(高情感參與、頻繁接觸)中情態(tài)表達(dá)的情態(tài)隱性取向和量值與其他話(huà)語(yǔ)基調(diào)參數(shù)下有明顯差異,但在不同的話(huà)語(yǔ)基調(diào)參數(shù)下的情態(tài)主觀(guān)取向、隱性取向和量值三方面基本相同,無(wú)明顯變化,與原著中有較大的偏差。而喬譯本和楊譯本在不同的話(huà)語(yǔ)基調(diào)參數(shù)下,其情態(tài)表達(dá)的主客觀(guān)取向、顯隱性取向、量值方面和原著中均有差異,但是其變化趨勢(shì)和原著中基本一致。在譯者風(fēng)格方面,霍克思使用歸化策略下的改譯方法,在忠實(shí)于原著基礎(chǔ)上有大量的創(chuàng)作。霍譯本中情態(tài)實(shí)現(xiàn)方式較其他兩譯本更符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。喬譯本為實(shí)現(xiàn)實(shí)用主義的翻譯目的而采用極端忠實(shí)源文的異化翻譯策略,從而導(dǎo)致喬譯本中大量選擇復(fù)雜性程度很高的情態(tài)實(shí)現(xiàn)方式。喬譯本還經(jīng)常使用逐句直譯、極端直譯等翻譯方法使得譯文對(duì)源文的忠實(shí)程度幾乎達(dá)到了亦步亦趨的程度。楊譯本體現(xiàn)了異化翻譯策略下仿效和直譯的翻譯方法和文化翻譯觀(guān)。楊譯本整體上較其他兩個(gè)譯本簡(jiǎn)短,譯本中小句、小句復(fù)合體、段落、篇章等結(jié)構(gòu)與原著中基本一致。楊譯本邊口述、邊修改的翻譯創(chuàng)作方式使其在情態(tài)意義的實(shí)現(xiàn)方式上較為簡(jiǎn)潔。在譯文人際元功能對(duì)等方面,霍譯本中譯入語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境與原著中文化語(yǔ)境不一致,原著使用的情態(tài)表達(dá)所蘊(yùn)含的交際意圖無(wú)法被譯入語(yǔ)讀者理解,因而導(dǎo)致人際功能的對(duì)等性有較大程度的缺失。喬譯本中人際元功能與原著對(duì)等程度最高,譯本中人際元功能對(duì)等的連貫性高于楊譯本。但是喬譯本在特定有文化內(nèi)涵的情態(tài)語(yǔ)境中人際元功能的對(duì)等程度不及楊譯本中高。楊譯本中人際元功能與原著對(duì)等程度居中,特定文化內(nèi)涵的情景語(yǔ)境中人際元功能的對(duì)等程度比喬譯本高。本研究通過(guò)探索《紅樓夢(mèng)》原著半文半白的漢語(yǔ)語(yǔ)言中的情態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建的特點(diǎn),并對(duì)比分析原著及其英譯本中情態(tài)系統(tǒng)的特點(diǎn),以豐富系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中情態(tài)的跨語(yǔ)言對(duì)比研究,加強(qiáng)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的適用性研究。本研究通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的譯學(xué)研究新范式,提取并驗(yàn)證對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估具有可操作性的語(yǔ)境參數(shù);具體通過(guò)情態(tài)分析以揭示原著與譯文中人際意義隱含的交際意圖、人際關(guān)系、情感和態(tài)度等,本研究可為翻譯的意義建構(gòu)提供支撐。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046


本文編號(hào):1511803

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1511803.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)75745***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com