天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)

發(fā)布時(shí)間:2018-01-10 19:31

  本文關(guān)鍵詞:《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選) 出處:《廣州中醫(yī)藥大學(xué)》2016年博士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》 翻譯模式 音譯 歸化 形合


【摘要】:研究目的:本文通過翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》中的重要篇章,以實(shí)踐為基礎(chǔ),分析各種翻譯理論指導(dǎo)下具體翻譯技巧的應(yīng)用及不同語(yǔ)法單位(如語(yǔ)素、詞語(yǔ)、短語(yǔ)及句子等)各自的翻譯原則和方法,整理歸納出行之有效的中醫(yī)典籍翻譯模式,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的結(jié)合,向世界傳播最純正的傳統(tǒng)中醫(yī)。研究方法:(一)研究對(duì)象選取全國(guó)普通高等教育中醫(yī)類精編教材《內(nèi)經(jīng)講義》(人民衛(wèi)生出版社,2002版)、《內(nèi)經(jīng)選讀》(中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2003版)及《內(nèi)經(jīng)選讀》(上?茖W(xué)技術(shù)出版社,2010版)中所選《靈樞》篇章進(jìn)行翻譯;主要中英文參考工具書分別為:《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞譯注》(中華書局,2010版)、《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》(學(xué)苑出版社,2007版)、《靈樞識(shí)》(人民衛(wèi)生出版社,1984版)、《康熙字典》(上海古籍出版社,1996版)、《說文解字注》(上海古籍出版社,1988版);《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》(人民衛(wèi)生出版社,2002版)、《簡(jiǎn)明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典》(人民衛(wèi)生出版社,2011版)、《英漢漢英中醫(yī)詞典》(湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995版)及《漢英中醫(yī)詞典》(廣東科技出版社,1986版)等等。(二)研究方法1.翻譯模式譯文以段落為單位,采用中英對(duì)照的譯介方式,即一段中文對(duì)應(yīng)一段英文。但鑒于《內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言及行文的獨(dú)特性,譯者必須首先以讀者的身份深刻地理解原文之旨,找出核心詞,確保核心詞的正確翻譯;譯介完成后,譯者應(yīng)再以譯入語(yǔ)讀者的身份,檢查核心詞的譯入語(yǔ)與原語(yǔ)兩者的內(nèi)涵或外延之間的對(duì)等性,上下文的邏輯連貫性,即“讀者-譯者-讀者”翻譯模式(如下圖)。2.翻譯方法中醫(yī)典籍中的核心詞的翻譯中醫(yī)典籍核心詞大多為文化負(fù)載詞(如氣、陰陽(yáng)、天癸等等),譯語(yǔ)中沒有相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞。為了更好地保護(hù)中醫(yī)特色,避免信息的二度丟失,采用“音譯+腳注”的方法,向讀者展示中醫(yī)獨(dú)特的思維方式。中醫(yī)典籍中語(yǔ)句的翻譯翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言、文化間的無(wú)障礙交流,故語(yǔ)句的翻譯應(yīng)從讀者的視角出發(fā),以歸化為主進(jìn)行譯介,確保譯文的可讀性。中醫(yī)典籍中段落及篇章的翻譯較之漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因而常常借助各種連接手段起承轉(zhuǎn)合。因此在漢譯英的過程中,需通過適當(dāng)?shù)卦鲎g、減譯,或補(bǔ)充符合上下文語(yǔ)境的連接詞,方可真正實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等及整個(gè)篇章的邏輯連貫。研究結(jié)果:鑒于中醫(yī)典籍語(yǔ)言及行文的獨(dú)特性,中醫(yī)典籍的翻譯方式不可一概而論,需具體問題具體分析,從核心詞、語(yǔ)句、段落、語(yǔ)篇等多個(gè)角度構(gòu)建多層次的中醫(yī)典籍翻譯理論模式,向世界傳播純正的中醫(yī)文化。1.中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞的英譯策略:音注結(jié)合,保護(hù)特色在中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞的翻譯上,以音譯為主,結(jié)合腳注予以解釋說明。如此既傳播了中醫(yī)特色文化、維護(hù)了民族文化的地位,同時(shí)還可收獲經(jīng)濟(jì)高效的翻譯效果,因?yàn)橐糇g加注的做法實(shí)際上構(gòu)成了一種規(guī)約性翻譯,當(dāng)后文再次遇到同一詞匯時(shí),一般直接對(duì)其進(jìn)行音譯處理即可。該譯法也符合語(yǔ)言國(guó)情學(xué)要求。2.中醫(yī)典籍句子的英譯策略:歸化主導(dǎo),讀者視角在將一種語(yǔ)言、文化信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言、文化的過程中,可以并且應(yīng)該給它穿上目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的外衣,才能更好地讓目的語(yǔ)讀者適應(yīng)、理解。因此在語(yǔ)句的翻譯上,在保證中醫(yī)核心文化不錯(cuò)位、扭曲或缺省的前提下,應(yīng)該從讀者的視角出發(fā),以歸化為主導(dǎo),使譯文免去晦澀難懂,詰屈聲牙之感,而達(dá)到無(wú)障礙交流的目的。3.中醫(yī)典籍段落及篇章的英譯策略:形合為主,邏輯連貫。漢語(yǔ)以意合為主,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,比較簡(jiǎn)潔,而英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此在漢譯英的過程中,往往要先分析源語(yǔ)句子的功能、意義,然后才能確定譯語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式,并通過適當(dāng)?shù)卦鲎g、減譯,或補(bǔ)充符合上下文語(yǔ)境的連接詞,方可真正實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之問的動(dòng)態(tài)對(duì)等及整個(gè)篇章的邏輯連貫。
[Abstract]:Objective: To study the translation of "Huangdi Neijing Lingshu > in the - an important chapter, on the basis of practice, analysis and application of different grammatical units of various translation theories under the guidance of specific translation skills (such as morphemes, words, phrases and sentences etc.) translation principles and methods of their own, summed up the effective TCM classics translation mode, to realize the combination of interdisciplinary, spread to the world the most pure traditional Chinese medicine. Methods: (a) selected from the national ordinary higher education of TCM intensive teaching materials by handouts (< > People's Medical Publishing House, 2002 Edition), < > (Chinese classics in traditional Chinese Medicine Press, 2003 Edition) and the < > (Anthology of Shanghai science and Technology Press, 2010 Edition) < > text selected in Lingshu translation; mainly in English reference books are: < Neijing Lingshu - >" (Zhonghua press, 2010 Edition), < Neijing Lingshu note card Micro > (Academic Press, 2007 Edition), < > (Lingshu general people's Medical Publishing House, 1984 Edition), < > Kangxi Dictionary (Shanghai Ancient Books Press, 1996 edition), < ShuoWenJieZi > note (Shanghai Ancient Books Press, 1988 edition) < > English; practical dictionary of Chinese medicine (people's medical publishing house, 2002 Edition) <, a concise Chinese English Dictionary > Huangdi Neijing (people's Medical Publishing House, 2011 Edition), "dictionary of Chinese medicine" (Hunan science and Technology Press, 1995 edition) and "Chinese Medicine Dictionary" (Guangdong science and Technology Press, 1986 Edition). (two) research methods 1. modes of translation translation in paragraph as a unit, the the translation methods in English, which is a Chinese corresponding to a English. But in view of the uniqueness of < > language and the translator must first understand the original meaning to the reader's identity, find out the key words, to ensure the correct translation of core words; translation is completed, the translator should take target readers The identity of equality between the examination of core words translated into both the language and the original language connotation or denotation, context logic coherence, "Reader - translator and reader" translation model (below) of TCM classics core core word word translation.2. translation of TCM classics of the multi culture loaded words (such as gas, Yin and Yang, etc.), there is no corresponding Tiangui corresponding word in the target language. In order to better protect the characteristics of traditional Chinese medicine, two degrees to avoid lost information, using the method of "transliteration + footnote", to show readers the way of thinking of Chinese unique. The ultimate goal statement of TCM classics translation is to achieve two different languages, barrier free communication between cultures, so the translation of from the perspective of the reader, translated by domestication, ensure the readability of the translation. Paragraph and text in the translation of TCM classics of Chinese words heavy parataxis and English As a hypotactic language, sentence, paragraph structure integrity and rigor, often through various means. So in the process of connecting transitions in C-E, need through proper amplification, omission, or supplementary connection with word context, we can realize the functional equivalence between two languages and the whole discourse logic coherence. Results: in view of the unique nature of language and the language of the ancient books of Chinese medicine, TCM classics translation can not be generalized, the specific analysis of specific issues, from core words, sentences, paragraphs, the construction of Chinese classics translation theory model of multi-level multi angle. Text, translation strategies of Chinese culture spread to the world of pure.1. classics of Chinese medicine culture loaded words: note with protective features in TCM classics translation of culture loaded words, to be a transliteration based, with footnotes solution Release. So both the spread of the Chinese culture, maintaining the national culture status, but also can reap the economic and efficient translation effect, because the practice of transliteration filling constitutes a prescriptive translation, when the re encounter the same vocabulary, generally the transliteration of the translation process can be. Also in line with the requirements of linguistics.2. sentence classics of traditional Chinese medicine translation strategies: Domestication led the reader perspective in a language and culture information into another language and culture in the process, can and should give it the culture of target language coat, in order to better adapt to the target language readers to understand. In a statement translation. Therefore, in traditional Chinese culture does not guarantee the core premise of dislocation, distortion or default, should proceed from the perspective of the reader, with domestication as the dominant, make the translation from obscure, special sound teeth feeling, English translation strategies to achieve barrier free communication to.3. TCM classics paragraph and text: hypotaxis, logical coherence. Chinese by parataxis, emphasize integrity, content and meaning of simplicity, while English Hypotaxis, emphasis, paragraphs form the structural integrity and rigor. Therefore, in the process of translation, often the first analysis of the source language sentence function, meaning, and then to determine the target language sentence structure, form, and through appropriate amplification, omission, or connection with word context, we can realize the dynamic two languages are equal and the text is coherent.

【學(xué)位授予單位】:廣州中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:R221.2;H315.9
,

本文編號(hào):1406559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1406559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8da61***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com