基于意義進化論的典籍英譯模式研究
發(fā)布時間:2017-12-20 05:42
本文關(guān)鍵詞:基于意義進化論的典籍英譯模式研究 出處:《蘇州大學(xué)》2016年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 意義進化論 典籍英譯 翻譯模式 《中庸》英譯
【摘要】:HallidayMatthiessen提出的意義進化理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展。但人們對這一理論的關(guān)注較少,國內(nèi)學(xué)者也只有為數(shù)不多的幾位對該理論有過較為系統(tǒng)的討論。對這一理論本身的關(guān)注已是鳳毛麟角,將其運用到相鄰學(xué)科研究中的嘗試則幾乎為零。作為翻譯研究七大難題之一的翻譯過程研究是難中之難。如何以一種切實可行的方式描述大腦黑匣子在這一過程中的實際運作情況是對研究這一話題的學(xué)者們最大的挑戰(zhàn),但還是有相當(dāng)多的國內(nèi)外學(xué)者接受挑戰(zhàn),迎難而上,探索不止,因為他們認同如果不研究翻譯活動的生產(chǎn)過程,就無法了解翻譯的本質(zhì),也就無法對翻譯活動有完整的認識。盡管如此,針對典籍英譯作品英譯過程的系統(tǒng)性研究仍然是一片有待開墾的領(lǐng)地,而另一方面,中國傳統(tǒng)文化“走出去”又是時代發(fā)展的必需。因此,在這樣的背景下,本研究將功能語言學(xué)的意義進化理論,尤其是其中的東方元素運用到構(gòu)建中國典籍作品英譯過程模式研究的視角便具有了理論意義、實踐作用和文化價值。意義進化理論是本研究的理論基礎(chǔ)。論文第二章首先對意義進化論的維度和理論基礎(chǔ)進行概述,接著分析同樣作為系統(tǒng)功能語言學(xué)中的重要概念,意義進化論與語法隱喻之間相輔相成又相互獨立的關(guān)系。概念基塊是意義進化論中的重要概念,其中的序列、圖形、成分三個層次的劃分是我們重點借鑒的參數(shù)。關(guān)于英漢概念基塊異同的相關(guān)研究成果無疑可以給兩種語言之間的互譯研究提供啟發(fā)。通過對意義進化論的回顧,我們發(fā)現(xiàn)選擇意義進化論作為本研究的理論基石具有三方面的優(yōu)勢:其生物科學(xué)、社會構(gòu)建主義和中國陰陽學(xué)說的理論基礎(chǔ)更好地契合了翻譯活動的特點;語法隱喻理論的契合可以為翻譯過程中的問題提供更好的解決方法;序列、圖形和成分的概念為翻譯過程模式提供了可操作的參數(shù)。典籍英譯過程是本研究的對象。翻譯研究語言學(xué)視角有著深厚的歷史淵源,翻譯過程研究也受到眾多語言學(xué)流派的影響,例如心理語言學(xué)、認知語言學(xué)和系統(tǒng)功能與語言學(xué)等。用模式圖方式來描述翻譯過程的研究成果主要是借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)的Bell模式和以認知語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的框架操作模式。而針對我們典籍英譯的過程模式研究,已有的過程模式圖還可以在模式所體現(xiàn)的過程階段、模式的檢驗方法、模式中術(shù)語的運用和模式的本土化方面有所改進。本研究的目的在于構(gòu)建一個專門針對中國典籍作品英譯過程的模式圖。典籍英譯研究在繁榮的現(xiàn)象下存在的問題是:實踐上依然有著不可為的魔咒;在理論研究上借鑒有余、創(chuàng)新不足;理論與實踐脫節(jié);對典籍英譯教學(xué)重視不夠。鑒于此,論文第四章在構(gòu)建典籍英譯的過程中首先將這一模式歸為中觀理論的范疇。中觀理論解決了宏觀理論不能直接聯(lián)系實際,而微觀理論又只關(guān)注具體翻譯技巧方法的矛盾。通過這一中間環(huán)節(jié),消融了宏微之間的對立。我們所要構(gòu)建的典籍英譯過程模式也是旨在一方面能夠凸顯典籍作品英譯過程特點,另一方面能夠具體指導(dǎo)翻譯實踐,并在以下四個方面具有區(qū)別于其它翻譯過程模式圖的獨特性:首先,形式上以具有中國傳統(tǒng)文化特色的陰陽圖為核心的圓形圖呈現(xiàn)典籍英譯過程中各個階段相互影響、互為參照的共存共生特點。陰陽圖的的黑白色部分分別用來表示原文和譯文同時暗含典籍英譯是一個從黑暗困惑中不斷求索,最終柳暗花明的過程。第二,在內(nèi)容上打破固有對原文、譯文概念理解的桎梏。典籍英譯過程區(qū)別于其它漢英翻譯過程的特點是除了英漢兩種語言之間的語際翻譯,多了一個古漢語和現(xiàn)代漢語之間的語內(nèi)翻譯過程,F(xiàn)代漢語既是語內(nèi)翻譯過程中的譯文,同時又是語際翻譯過程時的原文。從陰陽學(xué)的角度看,能指與所指可以互相轉(zhuǎn)換的命題可以為現(xiàn)代漢語在典籍英譯過程中的雙重角色提供合理的解釋。第三,步驟上強調(diào)回譯檢驗譯文的重要性。以環(huán)形模式圖取代線性遞進的圖形更能揭示翻譯過程中不只是原文對譯文單向影響的客觀事實。在回譯檢驗譯文的過程中,譯文(英文)的形態(tài)直接影響了回譯過程是否能夠到達“譯心”(現(xiàn)代漢語),甚至“譯底”(古漢語)。第四,理論上以意義進化論為指導(dǎo)提高了對翻譯過程問題的解釋力度。該理論對意義潛勢的強調(diào)可以解釋語言不斷發(fā)展的內(nèi)在動力,也可以更好的解釋譯無定法這一翻譯中的固有特點。典籍英譯過程模式圖的構(gòu)建過程以概念基塊的共性為出發(fā)點;尋求序列、圖形和成分的對應(yīng);借助語法隱喻構(gòu)建意義;通過主位推進和動態(tài)投射等手段發(fā)揮譯者主體性;最后采用回譯手段檢驗譯文。本研究采用實證方法檢驗理論模式的切實可行性。論文第五章以《中庸》中的三個核心概念、兩個具有代表性的小句以及兩個復(fù)合小句為例,通過考察本校40名翻譯專業(yè)碩士對以上內(nèi)容的英譯情況以及對相關(guān)的譯前、譯后問題的問卷調(diào)查結(jié)果分析,總結(jié)發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)受試者認可我們所提出的典籍英譯過程模式圖,普遍認為其針對性強,特色鮮明,能夠在翻譯過程中提醒譯者運用語法隱喻等手段完善譯文,增強翻譯意識,并使他們能夠在一定范圍內(nèi)放開手腳,積極發(fā)揮主觀能動性,從而實現(xiàn)譯本的多樣靈活性。同時我們獲得了完善典籍英譯教學(xué)的啟發(fā)。在呼喚中國傳統(tǒng)文化“走出去”的時代背景下,典籍英譯不是可不可以的問題,而是勢在必行的需要。對典籍英譯過程的研究有助于推動中國傳統(tǒng)文化和價值觀在海外的成功傳播,借鑒有效的“他山之石”——意義進化理論則更可以促進這一進程。
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1310969
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1310969.html
最近更新
教材專著