場域理論視角下的“林譯小說”研究(1899-1919)
發(fā)布時間:2017-12-07 03:22
本文關(guān)鍵詞:場域理論視角下的“林譯小說”研究(1899-1919)
更多相關(guān)文章: 翻譯 林紓 “林譯小說” 場域 慣習(xí)
【摘要】:作為我國晚清民初時期的著名翻譯家、小說家、書畫家和詩人,林紓(1852-1924)為近代中國文化事業(yè)做出了卓越貢獻,其尤擅以古文筆調(diào)翻譯數(shù)量眾多的外來泰西小說而聲名煊赫,故享有“介紹西洋近世文學(xué)第一人”(1)的美譽,與嚴(yán)復(fù)合稱“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”(2)。自1899年初涉譯壇,隨后幾十年間林紓的一系列外來小說譯作便以源源不斷之勢出現(xiàn)在大眾視野并逐漸自成品牌成為膾炙人口的“林譯小說”(3)。依循近代翻譯史及文學(xué)史的發(fā)展脈絡(luò),輔以微觀研究的方式入手,林紓始終是近代翻譯名家研究領(lǐng)域里難以回避的爭論節(jié)點,由他一手開創(chuàng)并打造的林譯小說也始終是一個難以逾越的典型個案,歷來被學(xué)者加以研究和解讀。通過審視以往林譯小說及林紓個人相關(guān)研究的資料可見,論著多從以下幾方面加以呈現(xiàn):其一,主要概括林紓生平,借由林紓譯作的小說理論或序跋絮語總結(jié)歸納其翻譯思想,進而推知造成林譯小說轟動效應(yīng)的背后成因,此類研究往往容易留于表面而忽略了有關(guān)翻譯深層的討論;其二,僅以選取林譯單篇小說或幾部譯作名著為例分析總結(jié)林紓翻譯的文化特點,這就造成對林譯小說整體把握研究的欠缺;其三,僅限于運用翻譯理論系統(tǒng)內(nèi)的研究框架對林譯文本進行解讀,從而容易造成以文本語境的微觀視角和社會語境的宏觀視角相互割裂的弊端。綜上所述,對林譯小說研究的理想方式應(yīng)當(dāng)是三者的有機結(jié)合。筆者以布迪厄的場域理論為研究框架對林譯小說(1899-1919)進行分析解讀,具體原因出于對林紓及其翻譯小說所處特殊年代的社會場域進行整體考量。這一時間段與鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后的數(shù)十年到二十世紀(jì)二十年代新文化運動的興起相吻合,也正是中國社會從近代向現(xiàn)代發(fā)生急劇轉(zhuǎn)型的特殊時期,此間中國社會的翻譯現(xiàn)象及策略趨勢同樣值得探究深思。本文共分七部分,主要內(nèi)容包括:第一章緒論主要介紹林紓生平及林譯小說概況,包括林譯小說文本的數(shù)量統(tǒng)計及譯作呈現(xiàn)特點,在此基礎(chǔ)上回顧了國內(nèi)外學(xué)者對林紓翻譯研究的相關(guān)情況并總結(jié)出了研究現(xiàn)狀。同時對場域理論及其構(gòu)成要素“場域”、“慣習(xí)”和“資本”加以解析,進而闡明了本文的研究目的、研究內(nèi)容、選題動因、理論基礎(chǔ)和研究意義。第二章主要以“場域”因素的視角解讀林譯小說的成因。通過對晚清中國社會的“場域”因素,諸如城市生活的興起與市民階層的出現(xiàn),自由愛情婚姻的新式觀念,內(nèi)憂外患的雙重逼迫,文人心態(tài)的轉(zhuǎn)變及其多重身份的扮演等角度加以分析,呈現(xiàn)出對晚清翻譯“場域”的相關(guān)解讀。第三章主要以“慣習(xí)”因素為基準(zhǔn)著重探討了林紓的翻譯慣習(xí),并就其個體化特點的翻譯慣習(xí)、翻譯策略、情感生活經(jīng)歷、教育背景和語言優(yōu)勢等方面入手推知林紓文學(xué)翻譯觀的成因及特點。同時兼及對晚清小說翻譯情況的研究,以此為基礎(chǔ)衍生出了對清末中國譯者群體翻譯慣習(xí)的思考。第四章以林譯小說(1899-1919)為個案研究,通過對林譯作品標(biāo)示分類中極具典型性的諸如以《巴黎茶花女遺事》為代表的情感小說世界,哈葛德小說冒險神怪的世界以及狄更斯長篇小說現(xiàn)實道德的世界加以文本的細(xì)化解讀,從而在場域理論框架下對林紓的翻譯慣習(xí)、翻譯思想以及譯學(xué)態(tài)度的變化等因素加以闡釋說明。第五章通過對林譯域外小說數(shù)目及國別的梳理廓清從而得到林譯小說在當(dāng)時堪稱“世界文學(xué)”的譯介工廠這一結(jié)論認(rèn)知,并由此引出對林譯小說處于晚清中國宏觀文化社會語境下“世界文學(xué)”傳播的價值思考。同時探討了在林譯作品影響下晚清翻譯小說呈現(xiàn)出的與民族、國別等異質(zhì)文化因素之外互通交流的世界文學(xué)這一特點。第六章以林譯小說影響下的晚清翻譯策略的相關(guān)考察為主線,大致歸納整理出“譯”“作”雜糅,“譯”“述”結(jié)合,以及“直譯”漸盛這一脈絡(luò)走勢的特點,從中可見翻譯的語言策略、歸化策略、異化策略和注釋策略等走向趨勢無可避免會受到社會化整體語境的影響和場域因素的制約。第七章為本文的結(jié)語部分,主要就林紓小說翻譯的功績和缺陷展開相應(yīng)討論,并對全文的主要思想、研究方法和取得的研究成果加以總結(jié),同時在歸納整理的基礎(chǔ)上對本文研究中存在的不足和局限進行陳明,以期對今后的相關(guān)研究做出合理展望。
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046
,
本文編號:1260973
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1260973.html
最近更新
教材專著