天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

話語基調視角下的《孟子》英譯本比較研究

發(fā)布時間:2017-12-05 16:29

  本文關鍵詞:話語基調視角下的《孟子》英譯本比較研究


  更多相關文章: 話語基調 《孟子》理雅各譯本 《孟子》亨頓譯本 人際意義


【摘要】:本研究以系統(tǒng)功能語言學的話語基調為視角,對《孟子》的理雅各及亨頓譯本進行比較分析,目的是探討這兩個譯本在人際意義方面的各自特點,分析導致這兩個譯本差異的背后動因,以期為翻譯研究和翻譯實踐帶來新的啟示。話語基調是系統(tǒng)功能語言學語境理論中的一個重要概念。然而,從目前來看,無論是對話語基調本身的研究,還是翻譯中的話語基調研究,都存在一定缺陷。故而,為了更好地對《孟子》的兩個譯本進行分析,本研究首先對話語基調理論本身進行了完善,提出話語基調包含兩個維度:社會基調和交流基調,而每一個維度又可以進一步細分;其次著重探討翻譯中話語基調的類型,并以此構建了一個翻譯中的話語基調分析模式。本研究認為,翻譯中的話語基調可以分為宏觀話語基調和微觀話語基調兩大類。前者著眼于作品的整體,涉及作者、原文讀者、譯者、譯文讀者,后者則是有關語篇內部各種人物的角色關系。因而,在具體分析時可以從宏觀話語基調和微觀話語基調這兩個層面著手。此外,對于每一個層面的分析,則要從社會基調和交流基調這兩個維度來進行。在語言層面,話語基調由人際意義來體現(xiàn),而人際意義則體現(xiàn)于語氣、情態(tài)以及其他評價性資源等詞匯語法形式。故而,本研究對《孟子》及其兩個譯本的比較分析是從語氣、情態(tài)以及其他評價性資源三個方面來展開。研究發(fā)現(xiàn)兩個譯本在人際意義的體現(xiàn)上既有共同之處,也有明顯差異。共同之處體現(xiàn)在三個方面:首先,兩個譯本在陳述語氣上與原文具有高度的對應性,因而,原文中陳述語氣所體現(xiàn)的人際意義在兩個譯本中得以較好地體現(xiàn);其次,在情態(tài)上,兩個譯本都存在增譯和漏譯現(xiàn)象,因而導致原文情態(tài)意義的丟失或重構;此外,在評價性資源上,人際意義在兩個譯本中大多都得以體現(xiàn),但從經(jīng)驗意義上看,與原文相比還是存在或多或少的偏離。兩個譯本的差異則表現(xiàn)在五個方面:首先,與理雅各譯本相比,亨頓譯本中的一些小句雖然在語氣上與原文一致,但在句法上卻相差甚遠;其次,理雅各譯本經(jīng)常將原文中潛在的情態(tài)意義顯性化,而在亨頓譯本中這一現(xiàn)象并不明顯;再次,從情態(tài)量值上看,理雅各譯本與原文出入不大,而在亨頓譯本中,有些情態(tài)在量值上發(fā)生了變化,因而造成了入際意義的重構;另外,評價性資源中的稱謂語在兩個譯本中有不同的體現(xiàn):理雅各譯本較好地體現(xiàn)了原文稱謂語所蘊含的人際意義;而在亨頓譯本中,稱謂語多由代詞體現(xiàn),原文的入際意義弱化甚至丟失;最后,在理雅各譯本中,微觀話語基調的體現(xiàn)主要受宏觀話語基調中作者因素的影響,而在亨頓譯本中,則主要與宏觀話語基調中的譯文讀者因素有關。鑒于話語基調的研究視角,本研究認為探討兩個譯本差異的原因可以從宏觀話語基調所涉及的參與者因素著手。然而,作為參與者的人是社會性的、歷史性的,所以本研究必然要關注參與者背后的社會、歷史因素。理雅各出于傳教的需要而著手翻譯儒經(jīng),而他本人對前人譯本的不滿又使他萌發(fā)了翻譯一個準確、全面譯本的想法。亨頓譯本則是基于中國國際地位的提升,西方人渴望了解中國文化這一社會、歷史背景。另外,同理雅各一樣,亨頓對前人譯本也并不滿意,原因是它們不符合當代讀者的審美需要。正是由于不同的社會、歷史因素,兩位譯者根據(jù)各自的翻譯目的,制定了不同的翻譯策略,采用了不同的翻譯方法。具體來說,理雅各選擇靠近作者,尊重原作,在翻譯中采取直譯,注意意義的準確性和形式的相近性:亨頓則傾向靠近譯文讀者,降低原作權威,在翻譯中采取意譯,以便迎合譯文讀者的語言習慣和審美需求。因此,在《孟子》人際意義的體現(xiàn)上,理雅各譯本比較貼近原文,而亨頓譯本則與原文有所偏離;從句法形式上看,理雅各忠實原文,原文的句法結構在理雅各譯本中大多得以保留,而在亨頓譯本中,句法結構有了較大調整,但其可讀性強,符合譯文讀者的語言習慣。本研究對翻譯研究和實踐具有啟示意義,表現(xiàn)在兩個方面:首先,要意識到典籍中人際意義所體現(xiàn)的文化特征,在典籍翻譯研究和實踐中應注意人際意義的評價和傳遞;另外,在翻譯研究和實踐中要重視人的因素,也就是宏觀話語基調中參與者因素的影響。本研究的貢獻體現(xiàn)在三個方面:首先,本研究側重《孟子》及其譯文在人際意義方面的研究,因而拓寬了研究者的研究視野,使之不再局限于經(jīng)驗意義的研究:其次,本研究以話語基調為視角進行譯本分析,可以同時涉及譯本的語言層面和社會文化層面,比較全面,為翻譯研究開辟了一個新的研究思路;最后,本研究對話語基調理論的完善既可豐富系統(tǒng)功能語言學的語境理論,又可推動語言學視域下翻譯研究的進一步發(fā)展。
【學位授予單位】:北京科技大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 司顯柱;功能語言學視角的翻譯質量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量[J];解放軍外國語學院學報;2005年05期

2 于建平;;概念隱喻:實現(xiàn)科技英語語篇語體特征的有效途徑[J];中國科技翻譯;2006年02期

3 楊正典;英文版《四書》譯誤淺析[J];孔子研究;1992年03期

4 劉斌;;歷代《孟子》研究概觀[J];齊魯學刊;1987年02期

5 陳明瑤;論語篇連貫與話語標記語的漢譯[J];上海翻譯;2005年04期

6 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學;2002年03期

7 彭利元;;國內翻譯研究的語境化思潮簡評——以五部譯學專著為例[J];外語教學;2007年02期

8 陳清;;科學語言隱喻式的構建及其翻譯策略[J];外語教學;2012年05期

9 司顯柱;;論語境的層次性對翻譯的張力關系[J];外語與外語教學;2007年02期

10 朱永生;話語基調的含義與主要內容[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年01期

,

本文編號:1255458

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1255458.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2fd90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩欧美黄色一级视频| 91欧美视频在线观看免费| 99久久精品午夜一区二区| 五月的丁香婷婷综合网| 日韩精品成区中文字幕| 女人精品内射国产99| 99久久人妻中文字幕| 美女极度色诱视频在线观看| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 亚洲最新中文字幕在线视频| 少妇熟女亚洲色图av天堂| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 99久久国产亚洲综合精品| 熟女少妇久久一区二区三区| 国产永久免费高清在线精品| 精品少妇人妻一区二区三区| 国产级别精品一区二区视频| 中国一区二区三区人妻| 国产农村妇女成人精品| 麻豆91成人国产在线观看| 日本91在线观看视频| 91偷拍裸体一区二区三区| 91在线播放在线播放观看| 一级片黄色一区二区三区| 国产一区二区三区午夜精品| 国产精品推荐在线一区| 久久99青青精品免费观看| 国产成人精品午夜福利| 亚洲一区二区三区有码| 日本熟女中文字幕一区| 色婷婷在线视频免费播放| 国产麻豆视频一二三区| 五月婷婷综合激情啪啪| 欧美日韩黑人免费观看| 视频在线观看色一区二区| 天海翼高清二区三区在线| 久久99精品国产麻豆婷婷洗澡 | 国产三级黄片在线免费看| 91福利视频日本免费看看| 欧美日韩精品一区免费| 成人免费高清在线一区二区|