從功能對等理論看《西方簡史》的漢譯
發(fā)布時間:2021-04-19 01:53
本文是一篇翻譯項目報告,翻譯報告依據(jù)的文本節(jié)選自《西方簡史》一書,該書是由研究西方文明的兩位大學(xué)教授托馬斯·H·格里爾和加文·劉易斯所著,托馬斯在密歇根州立大學(xué)任教,加文在普林斯頓大學(xué)任教。中國的西方世界簡史研究是隨著西方文化在近代中國的擴張和傳播而興起的,上個世紀90年代以來成為一門重要的學(xué)科并取得了豐碩的成果。該報告由五部分組成。第一部分對翻譯項目做了簡要介紹,包括翻譯文本選取的原因和價值、翻譯前的準備工作以及整個翻譯過程。第二部分對《西方簡史》一書及其作者托馬斯·H·格里爾和加文·劉易斯做了簡要介紹,并對節(jié)選部分的內(nèi)容和文體特點進行了闡述。第三部分簡要論述了奈達及其功能對等理論,包括對奈達翻譯理論的概述、功能對等理論的定義及其在翻譯中的應(yīng)用。第四部分通過舉例,論述了功能對等理論在該翻譯實踐中的體現(xiàn),同時總結(jié)了一些在翻譯過程中使用的翻譯策略,包括歸化、增譯、意譯、長短句變化等。最后一部分則對該報告做出了總結(jié)。通過對翻譯策略的分析總結(jié),作者加深了對功能對等理論的理解,并希望此次獲得的翻譯經(jīng)驗?zāi)軐窈蟮姆g工作有著長遠而又深刻的影響。
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
1 Introduction
1.1 Pre-translation process
1.2 Translation process
2 Analysis of A Brief History of the Western World
2.1 A Brief Introduction to the Writer and the Book
2.2 Contents and Features of the Excerpted Part
3 Functional Equivalence Theory of Eugene Nida
3.1 The overview of Eugene Nida's Translation Theory
3.2 Functional Equivalence Theory
3.3 The application of the Functional Equivalence Theory in translation
4 Functional Equivalence Theory Embodied in the Translation of the Excerpted Part/Translation Methods According to Functional Equivalence Theory
4.1 The Domestication methods for Lexical Equivalence
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Word Formation
4.2 The methods for Syntactical Equivalence
4.2.1 Addition
4.2.2 Long Sentence Division
4.2.3 Negation
4.3 The methods for Discourse Equivalence
4.3.1 Logical Reconstruction
5 Conclusion
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論詞匯的對等翻譯——從詞義類型的角度[J]. 符元蘭. 長沙大學(xué)學(xué)報. 2012(03)
[2]對奈達“功能對等”理論的再認識[J]. 呂朦. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2007(01)
本文編號:3146592
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
1 Introduction
1.1 Pre-translation process
1.2 Translation process
2 Analysis of A Brief History of the Western World
2.1 A Brief Introduction to the Writer and the Book
2.2 Contents and Features of the Excerpted Part
3 Functional Equivalence Theory of Eugene Nida
3.1 The overview of Eugene Nida's Translation Theory
3.2 Functional Equivalence Theory
3.3 The application of the Functional Equivalence Theory in translation
4 Functional Equivalence Theory Embodied in the Translation of the Excerpted Part/Translation Methods According to Functional Equivalence Theory
4.1 The Domestication methods for Lexical Equivalence
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Word Formation
4.2 The methods for Syntactical Equivalence
4.2.1 Addition
4.2.2 Long Sentence Division
4.2.3 Negation
4.3 The methods for Discourse Equivalence
4.3.1 Logical Reconstruction
5 Conclusion
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論詞匯的對等翻譯——從詞義類型的角度[J]. 符元蘭. 長沙大學(xué)學(xué)報. 2012(03)
[2]對奈達“功能對等”理論的再認識[J]. 呂朦. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2007(01)
本文編號:3146592
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/sjls/3146592.html
最近更新
教材專著