《論語》泰文譯本對比研究:1990-2011
發(fā)布時間:2021-01-13 18:42
《論語》記載了孔子及其弟子的言論,由孔門弟子編纂而成。《論語》是中國的“四書”之一,是儒家的經(jīng)典著作。集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念和教育原則。時至今日,《論語》仍然影響著海內(nèi)外華人的行為舉止和思維方式。本論文共分五章,如下:緒論陳述了問題的由來及其重要性、研究目的、文獻綜述、相關(guān)理論和指導(dǎo)思想、研究范圍和研究方法;第二章:《論語》的重要性和《論語》的西譯史陳述了孔子的生平和作品、《論語》的重要性,梳理了《論語》的譯注本,并簡要梳理了《論語》的西譯史。第三章:《論語》的泰譯史以1990年為分界線,梳理了1990年之前《論語》在泰國的譯介情況和1990年至2011年之間《論語》在泰國的譯介情況,側(cè)重于對第二個時期的梳理和介紹。并從翻譯目的和翻譯特點的角度出發(fā),對比分析1990年之后出現(xiàn)的四個泰語全譯本,這四個譯本都是直接從中文原本翻譯而來,因此不涉及翻譯中的“二次變形”問題。第四章:分析《論語》泰語全譯本分析上述四個全譯本對《論語》中文化負載詞和爭議較大語句的處理,嘗試總結(jié)合理的處理方式,給出適宜的建議。第五章總結(jié)和建議總結(jié)論文內(nèi)容,對《論語》完整泰語譯本的價值進行評估,提...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
泰文摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從《論語》中文化負載詞的翻譯看文化的“傳真”[J]. 張曉宇. 雞西大學(xué)學(xué)報. 2012(05)
[2]典籍復(fù)譯的危機——《論語》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J]. 劉雪芹. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(03)
[3]文學(xué)翻譯中的文化誤讀與誤譯[J]. 趙永彬. 名作欣賞. 2009(18)
[4]翻譯中的文化誤讀[J]. 朱海玉,毛新耕. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[5]《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J]. 張繼文. 皖西學(xué)院學(xué)報. 2008(03)
[6]20年來的《論語》英譯研究[J]. 王勇. 求索. 2006(05)
[7]中國是不是“翻譯強國”?[J]. 許淵沖. 上海翻譯. 2005(02)
[8]語言中的文化負載詞的異化與歸化[J]. 袁金霞. 池州師專學(xué)報. 2000(04)
[9]文化誤讀與誤譯[J]. 白立平. 外語與外語教學(xué). 1999(01)
[10]重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1994(03)
碩士論文
[1]泰國學(xué)生《論語》學(xué)習(xí)調(diào)查[D]. 錢梅花.云南大學(xué) 2011
[2]《論語》兩種英譯本的對比研究[D]. 柳穎.上海海運學(xué)院 2000
本文編號:2975375
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
泰文摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從《論語》中文化負載詞的翻譯看文化的“傳真”[J]. 張曉宇. 雞西大學(xué)學(xué)報. 2012(05)
[2]典籍復(fù)譯的危機——《論語》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J]. 劉雪芹. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(03)
[3]文學(xué)翻譯中的文化誤讀與誤譯[J]. 趙永彬. 名作欣賞. 2009(18)
[4]翻譯中的文化誤讀[J]. 朱海玉,毛新耕. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[5]《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J]. 張繼文. 皖西學(xué)院學(xué)報. 2008(03)
[6]20年來的《論語》英譯研究[J]. 王勇. 求索. 2006(05)
[7]中國是不是“翻譯強國”?[J]. 許淵沖. 上海翻譯. 2005(02)
[8]語言中的文化負載詞的異化與歸化[J]. 袁金霞. 池州師專學(xué)報. 2000(04)
[9]文化誤讀與誤譯[J]. 白立平. 外語與外語教學(xué). 1999(01)
[10]重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1994(03)
碩士論文
[1]泰國學(xué)生《論語》學(xué)習(xí)調(diào)查[D]. 錢梅花.云南大學(xué) 2011
[2]《論語》兩種英譯本的對比研究[D]. 柳穎.上海海運學(xué)院 2000
本文編號:2975375
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2975375.html
最近更新
教材專著