天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 科技論文 > 基因論文 >

中國基因與中國話語:基于生態(tài)翻譯理論的思考

發(fā)布時間:2021-10-30 21:22
  伴隨著"一帶一路"倡議逐漸得到國際的認可,中國也在不斷加強"文化走出去"的文化宣傳戰(zhàn)略。就生態(tài)翻譯學來說,其理論自身具備了得天獨厚的"中國基因",在此基礎上,我們所探討的"中國話語"是指在生態(tài)翻譯學視域下,運用"論學一體"的生態(tài)范式,同時在保證翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和"翻譯群落"平衡的基礎上,采用"中國話語"的思維方式,在翻譯的語言之中展示中國文化和本土特色,傳達自身訴求,從而與世界文化語言體系融會貫通,使中國語言文化得以扎根于國際語言環(huán)境土壤之中,助力"中國話語",這對于生態(tài)翻譯學的研究者來說,既是完善生態(tài)翻譯理論的契機,也是每一位學者應當承擔的共同責任。 

【文章來源】:忻州師范學院學報. 2020,36(03)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
1 國際翻譯現(xiàn)狀:話語權力缺失
2 生態(tài)翻譯學的理論淵源:中國基因
    2.1 生態(tài)翻譯學蘊含的“以人為本”思想
    2.2 生態(tài)翻譯學蘊含的“互動統(tǒng)一”思想
    2.3 生態(tài)翻譯學蘊含的“中庸”思想
    2.4 生態(tài)翻譯學蘊含的“天人合一”思想
3 生態(tài)翻譯理論:助力“中國話語”
    3.1 積極適應翻譯環(huán)境
    3.2 尊重文本生態(tài),樹立“和合生態(tài)翻譯觀”
    3.3 遵守“多維整合”原則,依據(jù)“三維轉(zhuǎn)換理論”進行適應與選擇
4 結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J]. 胡庚申.  中國外語. 2014(05)
[2]改進對外傳播 構建“中國話語體系”[J]. 孟威.  新聞戰(zhàn)線. 2014(07)
[3]試論和合翻譯思想的文化底蘊[J]. 錢紀芳.  南昌大學學報(人文社會科學版). 2010(06)
[4]翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)[J]. 胡庚申.  上海科技翻譯. 2004(04)
[5]論“中庸之道”的新倫理價值[J]. 何小青.  湖州師范學院學報. 2002(02)
[6]中庸新釋[J]. 董根洪.  中共浙江省委黨校學報. 2000(05)



本文編號:3467453

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/jiyingongcheng/3467453.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c2511***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com