《期權(quán)交易進(jìn)階》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-06 06:34
本翻譯實(shí)踐材料選自《期權(quán)交易進(jìn)階》第一章和第二章,主要介紹了當(dāng)今市場(chǎng)的主要參與者及其交易目標(biāo)和期權(quán)的基礎(chǔ)知識(shí),這部著作的信息性和指導(dǎo)性較強(qiáng),為金融專業(yè)人士和個(gè)人投資者提供了大量的信息,具備理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四部分:第一部分翻譯任務(wù)描述、第二部分翻譯過程描述、第三部分翻譯案例分析以及第四部分翻譯實(shí)踐總結(jié)。其中第三部分翻譯案例分析為本翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要本部分,筆者利用材料中典型的翻譯案例分別從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面描述了英譯漢過程中遇到的重難點(diǎn)。在詞匯層面,對(duì)于專業(yè)術(shù)語,譯者主要采用查詢專業(yè)字典以及對(duì)比平行文本來確定詞義;對(duì)于其他詞匯難點(diǎn)譯者主要采用詞類轉(zhuǎn)換、詞義的選擇和增詞等翻譯技巧;在句法層面,譯者主要采用拆分法、逆序法和重組法等翻譯方法對(duì)原文和譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在語篇層面,譯者主要采用照應(yīng)和連接的銜接手段,使譯文達(dá)到通順流暢。經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,筆者積累了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),也認(rèn)識(shí)到了自己翻譯過程中的不足。在以后的工作學(xué)習(xí)中,筆者需要不斷閱讀、積累雙語文本中的優(yōu)秀表達(dá),積極提高雙語能力,以便成為更好的譯者。
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡(jiǎn)介
1.4 文本簡(jiǎn)介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯稿修改的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語的翻譯
3.1.2 詞義的選擇
3.1.3 詞類的轉(zhuǎn)換
3.1.4 增詞
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 長(zhǎng)句的翻譯
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 被動(dòng)句的翻譯
3.3 語篇
3.3.1 照應(yīng)
3.3.2 增補(bǔ)連接詞
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英文原文
漢語譯文
術(shù)語表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]金融英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J]. 張靖. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2009(08)
本文編號(hào):3711262
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡(jiǎn)介
1.4 文本簡(jiǎn)介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯稿修改的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語的翻譯
3.1.2 詞義的選擇
3.1.3 詞類的轉(zhuǎn)換
3.1.4 增詞
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 長(zhǎng)句的翻譯
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 被動(dòng)句的翻譯
3.3 語篇
3.3.1 照應(yīng)
3.3.2 增補(bǔ)連接詞
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英文原文
漢語譯文
術(shù)語表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]金融英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J]. 張靖. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2009(08)
本文編號(hào):3711262
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/qihuoqq/3711262.html
最近更新
教材專著