郭曉勇.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
下載文檔 文檔分類:論文 > 期刊/會(huì)議論文 中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)_郭曉勇.pdf下載后只包含 1 個(gè) PDF 格式的文檔,沒有任何的圖紙或源代碼,
下載前請(qǐng)先預(yù)覽,預(yù)覽內(nèi)容跟原文是一樣的,在線預(yù)覽圖片經(jīng)過高度壓縮,下載原文更清晰。
0/100
您的瀏覽器不支持進(jìn)度條
下載文檔到電腦,查找使用更方便
下 載
還剩?頁未讀,繼續(xù)閱讀
網(wǎng)友531704189近日為您收集整理了關(guān)于中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)_郭曉勇的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:NOl2014中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)郭曉勇中國外文局常務(wù)副局長中國譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì)長2010年中國譯協(xié)在北京舉辦了第一屆中國國際言服務(wù)行業(yè)大會(huì)第一次正式提出語言服務(wù)業(yè)的概念并參照國際慣例和我國的具體情況對(duì)語言服務(wù)業(yè)的范圍進(jìn)行了初步界定從那時(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)過去了三年這三年里語言服務(wù)業(yè)的概念得到了廣泛認(rèn)可和接受語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展也呈現(xiàn)出一些新特點(diǎn)近年來我國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的新特點(diǎn)(一)語言服務(wù)業(yè)得到政府高等教育機(jī)構(gòu)媒體和業(yè)界的廣泛吳注2012年12月中國翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國翻譯行業(yè)戰(zhàn)略研究院發(fā)布了《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》首次用具體的數(shù)據(jù)和客觀的分析描述了我國語言服務(wù)業(yè)的基本狀況提出我國語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模在國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的基礎(chǔ)性支撐地位日益顯現(xiàn)并預(yù)計(jì)十二五期間語言服務(wù)業(yè)的年均增長將達(dá)到巧%雖然《報(bào)告》的數(shù)據(jù)和分析還有待完善但作為中國語言服務(wù)業(yè)的首份以權(quán)威數(shù)據(jù)為支撐的行業(yè)報(bào)告得到了業(yè)界和媒體的廣泛關(guān)注和報(bào)道大大強(qiáng)化了語言服務(wù)業(yè)的概念2013年5月在商務(wù)部領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)懷和指導(dǎo)下中國翻譯協(xié)會(huì)與商務(wù)部服務(wù)貿(mào)易和商貿(mào)服務(wù)業(yè)司在第二屆京交會(huì)上聯(lián)合主辦了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)—貿(mào)易全球化的橋梁高層研討會(huì)我國語言服務(wù)業(yè)首次在大型會(huì)展活動(dòng)中以行業(yè)整體面貌亮相極大提升了社會(huì)對(duì)語言服務(wù)業(yè)的認(rèn)可度之后商務(wù)部服貿(mào)司還委托中國翻譯協(xié)會(huì)開展《語言服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易發(fā)展政策制訂》的專項(xiàng)研究探討加快發(fā)展語言服務(wù)業(yè)的重要作用及政策建議昨天晚上我們?cè)谶@里召開了該項(xiàng)研究的座談會(huì)邀請(qǐng)骨干企業(yè)和業(yè)界專家進(jìn)行了研討11月份報(bào)告將正式提交作為商務(wù)部和國家有關(guān)部門制定語言服務(wù)相關(guān)政策的參考和依據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)還走訪了國家統(tǒng)計(jì)局國家工商總局的有關(guān)部門并與國家發(fā)改委價(jià)格司進(jìn)行溝通就語言服務(wù)業(yè)的行業(yè)分類準(zhǔn)入政策和價(jià)格問題進(jìn)行了初步溝通增進(jìn)了國家有關(guān)部門對(duì)語言服務(wù)業(yè)的了解和關(guān)注高等院校也開始密切關(guān)注并積極參與語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展今年5月上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院與上海市虹口區(qū)政府中國對(duì)外翻譯出版公司聯(lián)合成立上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地廣東外語外貿(mào)大學(xué)聯(lián)合傳神網(wǎng)絡(luò)科技有限公司等單位于今年7月成立外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心都明確地打出了語言服務(wù)的概念語言服務(wù)業(yè)的各種活動(dòng)均得到媒體的關(guān)注和報(bào)道使語言服務(wù)業(yè)的概念得到了更為廣泛的傳播可以說語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)從一個(gè)模糊的新鮮的概念逐步變得清晰和常見了(二)語言服務(wù)業(yè)加快沂業(yè)規(guī)范和自津建設(shè)2011年中國譯協(xié)發(fā)布首份語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》同年聯(lián)合全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)發(fā)布了《全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地(企業(yè))規(guī)范》和《全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》;今天借此次大會(huì)召開之機(jī)中國譯協(xié)又發(fā)布了《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》目前中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)和翻譯服務(wù)委員會(huì)正在組織起草另外三部行業(yè)規(guī)范(《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》《技術(shù)翻譯風(fēng)格規(guī)范》和《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》)預(yù)計(jì)于明后年陸續(xù)發(fā)布這些行業(yè)規(guī)范加速了語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)化對(duì)于規(guī)范整個(gè)語言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)流程服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和人才培養(yǎng)進(jìn)而提升中國語言服務(wù)行業(yè)的競爭能力具有重要意義是語言服務(wù)業(yè)加強(qiáng)行規(guī)行約建設(shè)的有效方式此外中國譯協(xié)還在本次大會(huì)上正式發(fā)布了《中國語言服務(wù)業(yè)道德規(guī)范》作為加強(qiáng)行業(yè)自律的一項(xiàng)基礎(chǔ)性文件2014年中國譯協(xié)還準(zhǔn)備在開展誠信建設(shè)方面采取切實(shí)的措施進(jìn)一步規(guī)范行業(yè)企業(yè)行為倡導(dǎo)企業(yè)社會(huì)責(zé)任(三)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式已成為業(yè)界共識(shí)翻譯專業(yè)教育以培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)型和復(fù)合型翻譯人才為目標(biāo)鼓勵(lì)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的培養(yǎng)模式在這種政策導(dǎo)向下越來越多的學(xué)校開始開設(shè)行業(yè)概況和管理技術(shù)方面的課程與語言服務(wù)企業(yè)合作共建實(shí)習(xí)基地積極探索具有專業(yè)特色的復(fù)合型語言服務(wù)人才培養(yǎng)方式2012年起MIT教指委和中國譯協(xié)開始面向高校翻譯教師開設(shè)翻譯與本地化技術(shù)項(xiàng)目管理培訓(xùn)并共同制定了翻譯專業(yè)教育實(shí)習(xí)基地和兼職教師的認(rèn)證規(guī)范首批認(rèn)證工作已經(jīng)啟動(dòng)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合已經(jīng)成為業(yè)界的共識(shí)和努力目標(biāo)9由國家人社部推出由中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試十年來已經(jīng)吸引了來自海內(nèi)外各行各業(yè)的27萬人報(bào)考其中35萬余人獲得不同級(jí)別和語種的資格證書同時(shí)翻譯資格考試還帶動(dòng)了翻譯培訓(xùn)市場的繁榮使翻譯培訓(xùn)從外語培訓(xùn)中逐步獨(dú)立出來(四)語言服務(wù)技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)產(chǎn)業(yè)變革信息技術(shù)的突飛猛進(jìn)對(duì)語言服務(wù)業(yè)提出了更快更好的要求從機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯到云翻譯和敏捷本地化平臺(tái)近年來語言服務(wù)業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新不斷升級(jí)帶來了語言服務(wù)業(yè)的商業(yè)和管理模式的革新眾包翻譯遠(yuǎn)程口譯等新型語言服務(wù)模式在國內(nèi)興起并日益完善語聯(lián)網(wǎng)譯云等云翻譯平臺(tái)先后推出這些模式和平臺(tái)有效整合了資源技術(shù)流程和服務(wù)能力構(gòu)建了完整的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈大大提升了語言服務(wù)業(yè)的效率和質(zhì)量得到廣泛關(guān)注和應(yīng)用包業(yè)的一個(gè)極具潛力的增長點(diǎn)全球語言服務(wù)業(yè)知名咨詢機(jī)構(gòu)卡門森斯顧問有限公司(CmmSnsAdiy)2008年至20一2年5年間發(fā)布的全球語言服務(wù)市場的年增長率除2011年外均在兩位數(shù)以上《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》也預(yù)測中國語言服務(wù)業(yè)未來幾年將以巧%的速度增長遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國民經(jīng)濟(jì)平均增長水平語言服務(wù)需求的快速增加可見一斑二當(dāng)前我國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)在服務(wù)業(yè)廣受重視全球化與信息化已成為時(shí)代特征的大環(huán)境下語言服務(wù)業(yè)作為全球化經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)性支撐行業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇(一)我國政府對(duì)服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易的高度重視為語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展提供了政策契機(jī)當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正處于戰(zhàn)略性調(diào)整的重要?dú)v史時(shí)期大力發(fā)展服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易盡快使服務(wù)業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)大力提升服務(wù)貿(mào)易的比重是我國推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式的必由之路也是中國經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)健康發(fā)展與優(yōu)化升級(jí)的新引擎為此近年來中央和地方政府陸續(xù)出臺(tái)一系列扶持加快服務(wù)業(yè)發(fā)展的政策和措施對(duì)服務(wù)業(yè)特別是高技術(shù)服務(wù)業(yè)服務(wù)外包業(yè)等領(lǐng)域給予大力扶持語言服務(wù)作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個(gè)分支本身就是一個(gè)極具發(fā)展?jié)摿Φ姆⻊?wù)貿(mào)易領(lǐng)域同時(shí)語言服務(wù)作為一項(xiàng)基礎(chǔ)性服務(wù)是國際服務(wù)貿(mào)易得以順利開展的前提和重要環(huán)節(jié)伴隨著我國服務(wù)業(yè)整體開放水平的提高服務(wù)貿(mào)易國際化水平以及國際競爭力的提升語言服務(wù)業(yè)必將獲得更為廣闊的發(fā)展空間(三)國家大化發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施為語言服務(wù)業(yè)提供了新的機(jī)遇黨的十八大提出要加強(qiáng)文化強(qiáng)國建設(shè)提升中國文化的國際影響力以語言轉(zhuǎn)換為核心的語言服務(wù)是增強(qiáng)中華文化國際影響力的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)語言服務(wù)業(yè)的能力直接影響中國文化走向世界的廣度和深度我國的語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)開始從這一戰(zhàn)略中受益2010年中國翻譯協(xié)會(huì)的一項(xiàng)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示語言服務(wù)企業(yè)中譯外的比例僅占總業(yè)務(wù)量的30%而2011年的調(diào)查報(bào)告則顯示這一比例已超過外譯中達(dá)到544%90%以上受調(diào)查的企業(yè)認(rèn)為中譯外業(yè)務(wù)會(huì)呈增長趨勢且增長率較高借此機(jī)會(huì)我向大家通報(bào)一個(gè)消自中國譯協(xié)的業(yè)務(wù)主管部門中國外文局正在籌備成立中國翻譯研究院研究院的主要功能是組織開展重大翻譯和對(duì)外傳播項(xiàng)目的設(shè)計(jì)規(guī)劃和實(shí)施加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè)做好新概念新表述新詞匯的語言轉(zhuǎn)換對(duì)外闡釋和發(fā)布機(jī)制整合匯聚國內(nèi)外翻譯和對(duì)外傳播人才資源為加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)提供智力資源保障中國翻譯研究院的工作將有助于提升翻譯在國家工作大局中的地位和作
12>
播放器加載中,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
更多>>該用戶其他文檔
下載所得到的文件列表
中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)_郭曉勇.pdf
文檔介紹:
NOl2014中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)郭曉勇中國外文局常務(wù)副局長中國譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì)長2010年中國譯協(xié)在北京舉辦了第一屆中國國際言服務(wù)行業(yè)大會(huì)第一次正式提出語言服務(wù)業(yè)的概念并參照國際慣例和我國的具體情況對(duì)語言服務(wù)業(yè)的范圍進(jìn)行了初步界定從那時(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)過去了三年這三年里語言服務(wù)業(yè)的概念得到了廣泛認(rèn)可和接受語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展也呈現(xiàn)出一些新特點(diǎn)近年來我國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的新特點(diǎn)(一)語言服務(wù)業(yè)得到政府高等教育機(jī)構(gòu)媒體和業(yè)界的廣泛吳注2012年12月中國翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國翻譯行業(yè)戰(zhàn)略研究院發(fā)布了《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》首次用具體的數(shù)據(jù)和客觀的分析描述了我國語言服務(wù)業(yè)的基本狀況提出我國語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模在國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的基礎(chǔ)性支撐地位日益顯現(xiàn)并預(yù)計(jì)十二五期間語言服務(wù)業(yè)的年均增長將達(dá)到巧%雖然《報(bào)告》的數(shù)據(jù)和分析還有待完善但作為中國語言服務(wù)業(yè)的首份以權(quán)威數(shù)據(jù)為支撐的行業(yè)報(bào)告得到了業(yè)界和媒體的廣泛關(guān)注和報(bào)道大大強(qiáng)化了語言服務(wù)業(yè)的概念2013年5月在商務(wù)部領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)懷和指導(dǎo)下中國翻譯協(xié)會(huì)與商務(wù)部服務(wù)貿(mào)易和商貿(mào)服務(wù)業(yè)司在第二屆京交會(huì)上聯(lián)合主辦了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)—貿(mào)易全球化的橋梁高層研討會(huì)我國語言服務(wù)業(yè)首次在大型會(huì)展活動(dòng)中以行業(yè)...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):146026
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fwjj/146026.html