《滄興一品樓書》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-08 01:03
本文關(guān)鍵詞:《滄興一品樓書》翻譯實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:本報(bào)告是對《滄興一品樓書》翻譯工作的總結(jié)和分析。該任務(wù)于2014年10月受滄州市滄興集團(tuán)房地產(chǎn)開發(fā)有限公司策劃部門委托,翻譯形式為漢譯英。本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括五個(gè)部分:第一章為任務(wù)描述,對本次翻譯任務(wù)的來源、內(nèi)容及要求進(jìn)行了簡要概述;第二章為過程描述,從準(zhǔn)備階段、翻譯階段、審校階段三個(gè)方面進(jìn)行了概括;第三章為譯前準(zhǔn)備,介紹了正式翻譯之前所做的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作;第四章為案例分析,從詞語的翻譯、句子的翻譯、修辭的翻譯三個(gè)方面進(jìn)行總結(jié),第五章為實(shí)踐總結(jié),簡明的總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中筆者的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:樓書 翻譯 實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文部分5-29
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- 第1章 任務(wù)描述11-12
- 1.1 任務(wù)來源11
- 1.2 任務(wù)內(nèi)容11
- 1.3 任務(wù)要求11-12
- 第2章 過程描述12-13
- 第3章 譯前準(zhǔn)備13-15
- 3.1 樓書的主要內(nèi)容及文體特征13
- 3.2 平行文本的閱讀與分析13
- 3.3 原文本分析13-14
- 3.4 工具書的準(zhǔn)備和專有名詞的翻譯14-15
- 第4章 案例分析15-27
- 4.1 詞語的翻譯15-17
- 4.1.1 四字格的翻譯15-16
- 4.1.2 詞類的轉(zhuǎn)換16-17
- 4.2 句子的翻譯17-24
- 4.2.1 合句17-19
- 4.2.2 拆句19-21
- 4.2.3 被動(dòng)句的翻譯21-22
- 4.2.4 無主句的翻譯22-23
- 4.2.5 倒裝句的翻譯23-24
- 4.3 修辭的翻譯24-27
- 4.3.1 擬人的翻譯24-25
- 4.3.2 比喻的翻譯25-26
- 4.3.3 排比的翻譯26-27
- 第5章 實(shí)踐總結(jié)27-29
- 5.1 通過此次翻譯實(shí)踐獲得的經(jīng)驗(yàn)27
- 5.2 通過此次翻譯實(shí)踐得到的教訓(xùn)27-29
- 英文部分29-52
- Chapter1 Task description29-31
- 1.1 Task resource29
- 1.2 Task content29
- 1.3 Task requires29-31
- Chapter2 Process description31-33
- Chapter3 Preparation before translation33-36
- 3.1 Main content and style feature of the brochure33
- 3.2 Reading and analysis of parallel text33-34
- 3.3 Original analysis34-35
- 3.4 References and proper noun translation35-36
- Chapter 4 Case analysis36-50
- 4.1 The translation of words36-39
- 4.1.1 The translation of four-character structure36-38
- 4.1.2 Words conversion38-39
- 4.2 Sentence translation39-47
- 4.2.1 Conjunctive sentence39-41
- 4.2.2 Division41-43
- 4.2.3 The translation of passive sentences43-45
- 4.2.4 The translation of non-subject sentence45
- 4.2.5 The translation of inversion45-47
- 4.3 The translation of rhetoric47-50
- 4.3.1 The translation of personification47
- 4.3.2 The translation of analogy47-48
- 4.3.3 The translation of parallelism48-50
- Chapter 5 Summary50-52
- 5.1 The experience gained in this translation practice50
- 5.2 The lessons gained from this translation practice50-52
- 參考文獻(xiàn)52-53
- 附錄 1(原文)53-69
- 附錄 2(譯文)69-91
- Acknowledgements91
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
3 楊士焯;發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢——談文言文詞語、句法在譯文中的妙用[J];上?萍挤g;2002年01期
4 林大津;國外英漢對比修辭研究及其啟示[J];外語教學(xué)與研究;1994年03期
,本文編號:532445
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/532445.html
最近更新
教材專著