投資組合類金融學(xué)論文英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-28 11:19
投資組合指由投資人或金融機(jī)構(gòu)所持有的債券、股票、金融衍生產(chǎn)品等組成的集合。其目的為分散風(fēng)險(xiǎn),增加投資收益。作為金融學(xué)的一個(gè)分支,投資組合是最普遍的理財(cái)方式,與國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展息息相關(guān),具有重要的應(yīng)用價(jià)值。本文基于目的論,以美國(guó)金融學(xué)會(huì)官方刊物《金融雜志》2017年兩篇論文為例,探討投資組合類論文英譯漢的方法及策略。本文分為四章:第一章為任務(wù)描述,包括源文背景、文本特點(diǎn)和研究意義;第二章介紹任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯和譯后校對(duì)工作;第三章在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)例,在詞匯、句子、語(yǔ)篇層面分析投資組合類論文的翻譯策略,重點(diǎn)探討縮略詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯、詞的增譯和省譯、詞性轉(zhuǎn)換法、以及長(zhǎng)句、被動(dòng)句的譯法;第四章為本次翻譯實(shí)踐反思,以及筆者在翻譯過(guò)程中得到的啟示。本文認(rèn)為,投資組合類論文屬于信息型文本,其交際目的決定翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)全面理解源文,深入分析投資組合類文本的語(yǔ)言特點(diǎn),合理運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略及方法,確保譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的交際功能。
【文章來(lái)源】:山東科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:197 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1.1975年至2009年加利福尼亞州的實(shí)際房?jī)r(jià)
的商業(yè)周期波動(dòng)規(guī)律。??這種方法突出的特點(diǎn)是它可以很容易地由投資者實(shí)時(shí)實(shí)現(xiàn),不依賴任何參??數(shù)估計(jì)。我們?cè)趫D2中繪制了每個(gè)因素的實(shí)際波動(dòng)率。在互聯(lián)網(wǎng)附錄中,我們??考慮使用更復(fù)雜的方差預(yù)測(cè)模型。??C.
控制法瑪一弗倫奇三因素這些結(jié)果相對(duì)不變。下面我們更廣泛地討論多因素調(diào)??整投資組合。??圖3的頂部圖繪制了市場(chǎng)投資組合的波動(dòng)率管理策略與1926年到2015年??的買入和持有型策略相比的累計(jì)名義收益。在1926年投資了?1美元,按對(duì)數(shù)標(biāo)??度計(jì)算每個(gè)策略的累計(jì)收益。波動(dòng)率管理型因素實(shí)現(xiàn)了相對(duì)穩(wěn)定收益,在樣本??結(jié)束時(shí)累計(jì)收益約為20000美元,而買入和持有型策略的收益約為4000美元。??圖3的下圖繪制了購(gòu)買和持有型策略相對(duì)于市場(chǎng)投資組合的波動(dòng)率管理策略的??縮減收益和年度收益,這有助于了解策略相對(duì)于買入和持有型策略何時(shí)會(huì)有損??失。策略在市場(chǎng)波動(dòng)性較低時(shí)(例如1960年代)風(fēng)險(xiǎn)相對(duì)較大,因此,最大損??失很顯然集中在這些時(shí)期。相反,當(dāng)市場(chǎng)波動(dòng)性較大時(shí)(例如大蕭條或近期的??金融危機(jī)),損失往往也很大,而策略避免了這些情況。因此,策略的最糟糕??時(shí)??表h波動(dòng)率管理的因素阿爾法??在面板A中
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]金融英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[J]. 蔣林平. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[5]淺析國(guó)際金融英語(yǔ)詞匯特征及其翻譯技巧[J]. 王志博. 考試周刊. 2008(35)
[6]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
[7]金融英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]從功能目的論看期刊金融類文章的翻譯[D]. 王琳琳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3524330
【文章來(lái)源】:山東科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:197 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1.1975年至2009年加利福尼亞州的實(shí)際房?jī)r(jià)
的商業(yè)周期波動(dòng)規(guī)律。??這種方法突出的特點(diǎn)是它可以很容易地由投資者實(shí)時(shí)實(shí)現(xiàn),不依賴任何參??數(shù)估計(jì)。我們?cè)趫D2中繪制了每個(gè)因素的實(shí)際波動(dòng)率。在互聯(lián)網(wǎng)附錄中,我們??考慮使用更復(fù)雜的方差預(yù)測(cè)模型。??C.
控制法瑪一弗倫奇三因素這些結(jié)果相對(duì)不變。下面我們更廣泛地討論多因素調(diào)??整投資組合。??圖3的頂部圖繪制了市場(chǎng)投資組合的波動(dòng)率管理策略與1926年到2015年??的買入和持有型策略相比的累計(jì)名義收益。在1926年投資了?1美元,按對(duì)數(shù)標(biāo)??度計(jì)算每個(gè)策略的累計(jì)收益。波動(dòng)率管理型因素實(shí)現(xiàn)了相對(duì)穩(wěn)定收益,在樣本??結(jié)束時(shí)累計(jì)收益約為20000美元,而買入和持有型策略的收益約為4000美元。??圖3的下圖繪制了購(gòu)買和持有型策略相對(duì)于市場(chǎng)投資組合的波動(dòng)率管理策略的??縮減收益和年度收益,這有助于了解策略相對(duì)于買入和持有型策略何時(shí)會(huì)有損??失。策略在市場(chǎng)波動(dòng)性較低時(shí)(例如1960年代)風(fēng)險(xiǎn)相對(duì)較大,因此,最大損??失很顯然集中在這些時(shí)期。相反,當(dāng)市場(chǎng)波動(dòng)性較大時(shí)(例如大蕭條或近期的??金融危機(jī)),損失往往也很大,而策略避免了這些情況。因此,策略的最糟糕??時(shí)??表h波動(dòng)率管理的因素阿爾法??在面板A中
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]金融英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[J]. 蔣林平. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[5]淺析國(guó)際金融英語(yǔ)詞匯特征及其翻譯技巧[J]. 王志博. 考試周刊. 2008(35)
[6]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
[7]金融英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國(guó)科技翻譯. 2004(02)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]從功能目的論看期刊金融類文章的翻譯[D]. 王琳琳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3524330
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3524330.html
最近更新
教材專著